==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས༔ གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ གསང་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བར་ཆད་སེལ་བ༔
བཅོམ་ལྡན་གསང་བདག་དཔའ་བོ་ཆེ༔ རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔ གསང་བའི་བར་ཆད་སེལ་འདོད་ན༔ ཞི་བར་བསྙེན་ཅིང་ཁྲོ་བོར་བསྒྲུབ༔ ཤིན་ཏུ་དྲག་པོས་ལས་ལ་སྦྱར༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ༔ དང་པོ་ཞི་བར་བསྙེན་པ་ནི༔ ཚོགས་གསག་ཚད་མེད་སྔོན་འགྲོ་བས༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཉིའི་སྟེང༔ ཧཱུྃ་ལས་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས༔ གསང་བའི་བདག་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར༔ ཞི་འཛུམ་ཅུང་ཟད་ཁྲོས་པའི་ཉམས༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ དར་དང་རིན་ཆེན་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན༔ རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་རྡོ་རྗེའི་ཏོག༔ ཐོད་སྐམ་རིགས་ལྔས་དབུ་ལ་བརྒྱན༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་བཞུགས༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་དཀར་པོ༔ ཐ་མར་གསང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་དང༔ ལྕང་ལོ་ཅན་ནས་གསང་བའི་བདག༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་གནས་གསུམ་ནས༔ སྐུ་དང་སྔགས་ཕྲེང་ཕྱག་མཚན་རྣམས༔ ཆར་བཞིན་བབས་ནས་བདག་ལ་ཐིམ༔ བྱིན་བརླབས་ནུས་པ་བསྐྱེད་པར་བསམ༔ སྔགས་འདི་སྨྲ་བཅད་འབུམ་ཕྲག་བཞི༔ རྩེ་གཅིག་བཟླས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ནཱི་ལམྦཱ་ར་དྷ་ར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ས་མ་ཡ༔ གཉིས་པ་ཁྲོ་བོར་བསྒྲུབ་པ་ནི༔ བསྙེན་པའི་རིམ་པ་སྔོན་སོང་ནས༔ རང་ཉིད་གསང་
བདག་ཞི་བའི་སྐུ༔ ཡོངས་གྱུར་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་ཆེ༔ མཐིང་ནག་རབ་ཁྲོས་འཇིགས་པའི་ཚུལ༔ སྤྱན་གསུམ་ཞལ་བགྲད་མཆེ་བ་གཙིགས༔ དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་མེ་ལྟར་འབར༔ དར་སྔོན་སྟོད་གཡོགས་སྟག་ཤམ་དང༔ ཀླུ་བརྒྱད་སྦྲུལ་གྱི་རྣམ་པས་སྤྲས༔ ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡི་དབུ་རྒྱན་དང༔ ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་འཕྱང༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁར་གསོར༔ གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་གཏོད༔ རྩེ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྱུང་ཆེན་ནི༔ ཀྲང་ཀྲིང་སྒྲ་སྒྲོག་མཐིང་ནག་འབར༔ གནམ་ལྕགས་རྭ་དང་མཆུ་སྡེར་ཅན༔ ཀླུ་གདོན་གདུག་པ་ཞལ་དུ་གསོལ༔ མེ་ཕུང་འབར་བའི་གཤོག་པ་རྡེབ༔ གྲངས་མེད་ཉི་ཟེར་རྡུལ་ལྟར་འཕྲོ༔ ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་པད་ཉི་དང༔ བདུད་བཞི་བསྣོལ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་དབུས་ན་འགྱིང༔ གནས་གསུམ

【汉语翻译】
《上师意修断除一切障碍》之金刚手金刚橛修法。 钦哲旺波。
《上师意修断除一切障碍》之金刚手金刚橛修法。 钦哲旺波。
《上师意修断除一切障碍》中，金刚手金刚橛之修法。 秘密三摩地之障碍遣除。

皈依境：至尊金刚手大雄，金刚橛瑜伽士，欲除秘密之障碍，息增怀诛而修持，极猛厉行事业，萨玛雅 嘉！ 初、息法修持者，积资无量作前行，空性之中莲日上，（吽，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字顿成自身为，秘密之主身色白，寂笑略带忿怒相，双手持金刚铃杵，绸缎珍宝蛇饰严，发髻顶饰金刚杵，五骷髅顶严于首，半跏趺坐之姿势，心间日上白色（吽，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，周围秘密咒语围绕，放光普照十方诸佛，以及从柳叶洲之秘密主，智慧萨埵三处所，身与咒鬘及法器，如雨降临融入我，思维加持生 power，此咒语禁语四百万，一心念诵定成就。 嗡 班匝巴 讷 尼 蓝巴 惹 达 惹 吽 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ནཱི་ལམྦཱ་ར་དྷ་ར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्रपाणि नीलम्बर धर हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajrapāṇi nīlāmbara dhara hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚手，蓝色衣，持，吽，吽，啪！）萨玛雅！ 二、诛法之修持者，先已息法之次第，自身即是秘密
主寂静之身，转变金刚橛大威力，深蓝极怒怖畏相，三眼怒睁龇牙咧嘴，红黄发丝如火燃，蓝色绸缎为上衣，虎皮裙及八龙饰，五干颅为顶严饰，五十湿颅为项链，右手高举金刚杵，左手忿怒印当胸，顶端化现大鹏鸟，厉声尖叫深蓝燃，铁喙铁爪铁犄角，龙魔恶毒口中食，火焰燃烧拍翅膀，无量光芒如尘散，双足立于莲日上，四魔交叠之座上，安住智慧火焰之中，三处

【英语翻译】
The practice method of Vajrapani Vajrakila from "Guru's Heart Practice: Dispelling All Obstacles." Khyentse Wangpo.
The practice method of Vajrapani Vajrakila from "Guru's Heart Practice: Dispelling All Obstacles." Khyentse Wangpo.
From "Guru's Heart Practice: Dispelling All Obstacles," the practice method of Vajrapani Vajrakila is present. Dispelling obstacles to secret samadhi.

Refuge: Bhagavan Vajrapani, great hero, Vajrakila yogi, desiring to dispel secret obstacles, practice pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful actions, apply extremely fierce actions, Samaya Gya! First, for pacifying practice, accumulate immeasurable accumulations as preliminary, from emptiness, on a lotus and sun, from (Hūṃ, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ) instantly become oneself as, the Lord of Secrets, body color white, peaceful smile with a slightly wrathful expression, two hands holding vajra and bell, adorned with silk and precious jewels and snakes, hair piled up with a vajra crest, five dry skulls adorn the head, sitting in a half-lotus posture, in the heart, on a sun, a white (Hūṃ, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ) syllable, surrounded by secret mantras, radiating light illuminating all Buddhas of the ten directions, and the Lord of Secrets from Willow Island, from the three places of the wisdom being, body, mantra garland, and implements, fall like rain and dissolve into me, think of generating blessings and power, recite this mantra four hundred thousand times in silence, single-pointedly, it will definitely be accomplished. Om Vajrapani Nilambara Dhara Hum Hum Phat! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ནཱི་ལམྦཱ་ར་དྷ་ར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रपाणि नीलम्बर धर हुं हुं फट्, Romanized Sanskrit: oṃ vajrapāṇi nīlāmbara dhara hūṃ hūṃ phaṭ, literal Chinese meaning: Om, Vajrapani, blue-clothed, holder, Hum, Hum, Phat!) Samaya! Second, for wrathful practice, having preceded the pacifying practice, oneself is the secret
Lord's peaceful body, transformed into the great power of Vajrakila, dark blue, extremely wrathful, terrifying appearance, three eyes wide open, bared fangs, red-yellow hair blazing like fire, blue silk as upper garment, tiger skin skirt and eight naga ornaments, five dry skulls as head ornaments, fifty wet skulls as necklace, right hand raising the vajra to the sky, left hand holding the threatening mudra to the heart, from the top emanates a great garuda, screaming loudly, dark blue and blazing, with iron beak, iron claws, and iron horns, devouring nagas, demons, and malevolent beings, wings flapping with burning flames, countless rays of light scattering like dust, two feet standing in a discarding posture on lotus and sun, on a seat of four maras intertwined, dwelling in the center of the wisdom fire, three places

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མཚན༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ སྤྱི་བོར་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔས་བརྒྱན༔ ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་དབང་རྫོགས་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་གསང་བའི་བདག༔ རབ་འབྱམས་ཁྲོ་བོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ འདིར་གཤེགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་
ཡ་ཛ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་བདག༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས༔ རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ནཱི་ལམྦཱ་ར་དྷ་ར་ཧྲཱི་ཁྲོཾ་སརྦ་དུཥྚཱན་ད་ཧ་ནི་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རང་གི་སྙིང་དབུས་པད་ཉིའི་སྟེང༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ༔ དམར་ནག་ཐོད་དབྱུག་ཞགས་པ་བསྣམས༔ ཁྲོ་བོའི་ཆས་རྫོགས་མེ་དབུས་རོལ༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དབུས༔ ཧཱུྃ་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ བཟླས་པས་སྔགས་ཕྲེང་མེ་འོད་བཅས༔ རང་སྒྲ་སྒྲོག་བཞིན་ཞལ་ནས་ཐོན༔ ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་མཆོད་པས་མཉེས༔ ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བའི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོ་གཟིར་ཞིང་བརླགས༔ ཕྱི་སྣོད་དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ནང་བཅུད་ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོར་བསམ༔ ཉི་ཤུ་རྩ་དགུའི་སྲོག་ལྡན་པའི༔ དྲག་སྔགས་ཁོང་པའི་དབུགས་བཞིན་བཟླ༔ དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་ཞལ་མཐོང་དང༔ སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་ཐོས་ཕྱག་མཚན་རྙེད༔ ཉི་ཟླ་ཞོན་དང་མེ་འབར་སོགས༔ རྟགས་མཐོང་ནས་ནི་ལས་ལ་སྦྱར༔ ས་མ་ཡ༔ གསུམ་པ་
ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི༔ རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་སྐུ༔ ཡོངས་གྱུར་རཀྴ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྨུག་ནག་ཁྲོ་གཏུམ་བཟོད་པར་དཀའ༔ སྐུ་ཆེ་ཡན་ལག་ཤིན་ཏུ་རགས༔ ཁམས་གསུམ་བ་སྤུའི་ཁུང་བུར་རྫོགས༔ ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕེཾ་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་འཛིན་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ དྲག་པོའི་ཆས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འཁྲུགས་པའི་ཀློང༔ གར་དགུའི་ཉམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རོལ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཟོད་མ་ནས༔ དབྱེར་མེད་དག་མཉམ་ཆེན་པོར་གསལ༔ སྐུ་ལས་སྐུ་འཕྲོས་འཇིག་རྟེན་གང༔ གསུང་གིས་དྲག་སྔགས་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག༔ ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་མཚན་ལས༔ གྲངས་མེད་ཉི་ཟེར་རྡུལ་ལྟར་འཕྲོས༔ སྟེང་འོག་བར

【汉语翻译】
以三字为标志，加持为金刚三，顶上以五雄猛种子字庄严，观想圆满了五种智慧族的灌顶，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）梭（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭）啊（藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：啊）哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
从柳林宫殿中，金刚手秘密之主，与浩瀚的忿怒尊眷属一起，请降临此处加持！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂儿巴尼玛哈卓达萨巴热瓦ra班杂儿萨玛雅匝匝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrapāṇimahākrodhasaparivāravajrasamayajāja，汉语字面意思：嗡，金刚手，大忿怒尊，及其眷属，金刚誓言，降临，降临）！匝吽（藏文：ཛཿཧཱུྃ，梵文天城体：जःहुं，梵文罗马拟音：jaḥhūṃ，汉语字面意思：匝，吽）榜火（藏文：བཾ་ཧོ，梵文天城体：वं हो，梵文罗马拟音：vaṃ ho，汉语字面意思：榜，火）！阿迪普火（藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ，梵文天城体：अति पू हो，梵文罗马拟音：atipū ho，汉语字面意思：极，供养，火）！扎地匝火（藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，梵文天城体：प्रतीच्छ हो，梵文罗马拟音：pratīccha ho，汉语字面意思：领受，火）！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂儿阿刚，巴当，布贝，都贝，阿洛给，根德，内维迪亚，夏达，萨儿瓦，普匝萨玛耶吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedyā śabda sarvapūjāsamaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，供水，洗足水，花，香，光，香，食物，声音，一切供养，誓言，吽）！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
金刚所生金刚之主，一切佛的金刚心，金刚手忿怒之王，嘿汝嘎，向您致敬！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂儿巴尼玛哈亚叉尼蓝巴ra达ra赫利仲萨儿瓦度斯当达哈尼班杂儿吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ནཱི་ལམྦཱ་ར་དྷ་ར་ཧྲཱི་ཁྲོཾ་སརྦ་དུཥྚཱན་ད་ཧ་ནི་བཛྲ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrapāṇimahāyakṣanīlāmbaradharahrīkroṃ sarvaduṣṭāndahanivajrahūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚手，大夜叉，青衣，持，赫利，仲，焚烧一切恶人，金刚，吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）！
自己心间莲花日轮之上，智慧勇识马头明王，红黑色，手持颅杖和绳索，圆满了忿怒尊的装束，在火焰中嬉戏，他的心间，在日轮之中，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字周围环绕着咒语，念诵时，咒语发出火焰般的光芒，发出自己的声音，从口中发出，供养十方善逝，令其欢喜，净化三界众生的罪障，镇压并摧毁八部鬼神，外在是猛烈的宫殿，内在的精华是神灵和咒语的声音，观想为无二智慧的轮涅，二十九个有生命力的，猛咒如同腹中的气息般念诵，现量体验，梦中相见，听到咒语的声音，找到法器，日月同辉，火焰燃烧等等，见到这些征兆后，就开始事业，萨玛雅！第三
开始事业是：自己是金刚手之身，完全转变为罗刹颅鬘力，深蓝色，忿怒凶猛难以忍受，身体巨大，肢体非常粗壮，三界都充满了毛孔，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）呸（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸）的声音如雷鸣般，与金刚颅骨母相合，以猛烈的装束严饰，在智慧火焰熊熊燃烧之中，以九种舞姿尽情嬉戏，从原始的誓言智慧开始，显现为无别清净的伟大平等，从身中发出化身充满世界，语发出猛咒如雷鸣般，从心的智慧法器中，发出无数如阳光般的微尘，上下四方

【英语翻译】
Marked by three syllables, blessed into the three vajras, adorned with five heroic seed syllables on the crown of the head, contemplate the completion of empowerment of the five wisdom families, Oṃ Āḥ Hūṃ! Hūṃ Oṃ Svā Āṃ Hā! Hūṃ!
From the palace of the Willow Grove, Vajrapāṇi, the secret lord, together with the vast retinue of wrathful deities, please come here and bestow blessings! Oṃ Vajrapāṇi Mahākrodha Saparivāra Vajrasamaya Ja Ja! Jaḥ Hūṃ Vaṃ Ho! Atipū Ho! Pratīccha Ho! Oṃ Vajra Arghaṃ Pādyaṃ Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naivedyā Śabda Sarvapūjāsamaye Hūṃ!
Hūṃ! Born from Vajra, the lord of Vajra, the Vajra heart of all Buddhas, Vajrapāṇi, king of wrathful ones, Heruka, I praise you! Oṃ Vajrapāṇi Mahāyakṣa Nīlāmbaradhara Hrī Kroṃ Sarvaduṣṭāndahani Vajra Hūṃ Hūṃ Phaṭ!
Above the lotus and sun disc in the center of one's heart, the wisdom being, King Hayagrīva, red-black, holding a skull staff and a lasso, complete with the attire of a wrathful deity, playing in the midst of flames, in his heart, in the center of the sun, Hūṃ surrounded by a garland of mantras, by reciting, the mantra garland with flames and light, emitting its own sound, coming out from the mouth, pleasing the Sugatas of the ten directions, purifying the sins and obscurations of beings in the three realms, tormenting and destroying the eight classes of spirits, the outer vessel is a fierce palace, the inner essence is the sound of deities and mantras, contemplate as the non-dual wisdom wheel, the twenty-nine life-possessing, fierce mantras are recited like the breath in the belly, actual experience, seeing the face in dreams, hearing the sound of the mantra, finding the hand implements, the sun and moon riding together, flames blazing, etc., after seeing the signs, then engage in the activity, Samaya! Third
Engaging in the activity is: oneself is the body of Vajrapāṇi, completely transformed into Raksha Skull Garland Power, dark blue-black, wrathful and fierce, difficult to endure, the body is large, the limbs are very thick, the three realms are filled with pores, the sound of Hūṃ Phaṭ Pheṃ roars like thunder, united with the Vajra Skull Holder Mother, adorned with fierce attire, in the midst of a raging fire of wisdom, playing in the manner of nine dances, from the original samaya wisdom, clearly manifest as the great equality of non-duality and purity, from the body emanate bodies filling the world, the speech emits fierce mantras roaring like thunder, from the wisdom hand implements of the heart, emanate countless rays of sunlight like dust, above and below

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་གསུམ་འབྱུང་པོའི་གདོན༔ ཐམས་ཅད་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླགས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་གཞོབ་ཏུ་བསྲེགས༔ རྡོ་རྗེའི་རླུང་གི་ཤུགས་ཀྱིས་གཏོར༔ ཐམས་ཅད་ཀ་དག་ཆེན་པོའི་ངང༔ གཉིས་མེད་དགོངས་པའི་གདིང་བསྐྱེད་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧ་ས་ཧ་ས༔ དྷ་ར་དྷ་ར༔ མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ༔ ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་བིགྷྣཱན་བི་ནཱ་ཤ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་གིས་ལས་ཀུན་བྱེད༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ༔ སློབ་མ་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ནི༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་ཡོ་བྱད་བཤམས༔ བདག་མདུན་
དབྱེར་མེད་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབ༔ སློབ་མས་མཎྜལ་གསོལ་བ་གདབ༔ བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ༔ མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་བསྩལ་པ་ལྟར༔ གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་གྱི༔ དབང་བསྐུར་དམ་པ་བདག་ལ་སྩོལ༔ རྒྱུད་སྦྱངས་་་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སོགས།ལྷར་་་ཞི་བ་དཀར་པོ།བསྐྱེད་ཡེ་ཤེས་དབབ༔ བརྟན་པར་བྱས་རྗེས་བུམ་དབང་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་འཛིན༔ བཅོམ་ལྡན་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ དབང་བསྐུར་མ་ལུས་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ རྗེས་འབྲེལ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ལྡན་གསང་བའི་བདག་པོ་ཡིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ དྲེགས་པ་གཟའ་གདོན་འདུལ་བ་དང༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ བཛྲ་ཙཎྜ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔་་་ལྷ་བསྟིམས་པས་དྲག་པོ་མཐིང་ཀར་གནས་བསྒྱུར། ཧྲཱི༔ དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲི་ཚར་བཅད་ནས༔ རྡོ་རྗེའི་གསུང་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཧྱ་གྲཱི་བ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔་་་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚུལ་དུ་ཐུགས་ཀར་གཞུག །ཁྲོཾ༔ ཡེ་ཤེས་ཁྱུང་ཆེན་ག་རུ་ཌས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཀླུ་གདོན་གདུག་པ་ཚར་བཅད་ནས༔ རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་སུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ བཛྲ་ག་རུ་ཌཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔་་་སྡིགས་མཛུབ་རྩེའི་ཁྱུང་ལ་བསྟིམས་
པས་གདུག་པ་ཚར་གཅོད་པར་བསྒོམ། བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྔགས་བཟླས་ལུང་སྦྱིན༔་་་སྤྱི་མཐུན་རྗེས་ཟློས་བཅས། རྗེས་འབྲེལ་སྔགས་ཕྲེང་མགྲིན་པར་བཞག༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བ་ཆེ༔ རིག་སྔགས་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ༔ བཅོམ་ལྡན་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ གསུང་མཆོག་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཕྱག་མཚན་སྙིང་གར་གཏད་ཅིང་བསྟིམ༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ༔ སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འདྲ་བ༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་བེ་

【汉语翻译】
三种生灵的魔障，全部像微尘一样摧毁，用智慧之火焚烧成灰烬，用金刚之风的力量摧毁，一切都在原始清净的境界中，在无二的境界中生起定解，嗡 班匝 萨瓦 杜斯达 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र सर्व दुष्टान् हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra sarva duṣṭān hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，一切，恶者，吽，啪)，哈萨哈萨，达ra达ra，玛ra雅玛ra雅，纳夏雅纳夏雅，萨瓦 杜斯达 维格南 维纳夏 玛ra雅 啪 (藏文：སརྦ་དུཥྚཱན་བིགྷྣཱན་བི་ནཱ་ཤ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：सर्व दुष्टान् विघ्नान् विनाश मारय फट्，梵文罗马拟音：sarva duṣṭān vighnān vināśa māraya phaṭ，汉语字面意思：一切，恶者，障碍，摧毁，杀，啪)！一千万能成办一切事业，萨玛雅 嘉！摄受弟子：在寂静的地方陈设供品，自前无别地亲近修持，弟子献曼扎祈请，如菩提金刚对佛陀，如何供养大供一样，祈请赐予我密主金刚手，金刚橛的殊胜灌顶！修习续部……金刚上师等，将本尊……寂静白色，生起智慧降临，稳固后瓶灌顶是：吽！三世一切佛，身语意的秘密执持，祈请世尊金刚手，赐予你全部的灌顶！卡雅 阿比辛恰 嗡 (藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：काय अभिषिञ्च ओṃ，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：身，灌顶，嗡)！后续关联手印灌顶是：吽！具德秘密主，因对种姓之子灌顶，调伏傲慢鬼神等，愿成就金刚身！班匝 赞扎 卡雅 阿比辛恰 嗡 (藏文：བཛྲ་ཙཎྜ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：वज्र चण्ड काय अभिषिञ्च ओṃ，梵文罗马拟音：vajra caṇḍa kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：金刚，暴怒，身，灌顶，嗡)！……融入本尊后，将忿怒尊安置于蓝色处。 舍！大威力马头明王，因对种姓之子灌顶，降伏人鬼邪魔后，愿成就金刚语！ 赫雅格热瓦 卡雅 阿比辛恰 嗡 (藏文：ཧྱ་གྲཱི་བ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：हयग्रीव काय अभिषिञ्च ओṃ，梵文罗马拟音：hyagrīva kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：马头明王，身，灌顶，嗡)！……以智慧勇识的方式安住于心中。 仲！智慧大鹏金翅鸟，因对种姓之子灌顶，降伏龙魔毒害后，愿成就金刚意！班匝 嘎汝达 卡雅 阿比辛恰 嗡 (藏文：བཛྲ་ག་རུ་ཌཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：वज्र गरुड काय अभिषिञ्च ओṃ，梵文罗马拟音：vajra garuḍa kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：金刚，迦楼罗，身，灌顶，嗡)！……融入期克印尖端的大鹏鸟，观想降伏毒害。 亲近修持事业念诵咒语赐予传承……共同随念等。 后续关联咒鬘置于喉间：吽！一切佛的秘密大，一切明咒的国王，祈请世尊金刚手，你享用这殊胜语！瓦嘎 阿比辛恰 阿 (藏文：ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：वाक अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：vāka abhiṣiñca ā，汉语字面意思：语，灌顶，阿)！法器置于心间并融入：吽！一切佛的心金刚，空性智慧如虚空，祈请世尊金刚

【英语翻译】
Demons of the three elements, all destroyed like dust, burned to ashes by the fire of wisdom, scattered by the force of the vajra wind, everything in the state of primordial purity, generating conviction in the non-dual state, Oṃ Vajra Sarva Duṣṭān Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र सर्व दुष्टान् हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra sarva duṣṭān hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, all, evil ones, Hum, Phat)！Ha Sa Ha Sa, Dhara Dhara, Mara Ya Mara Ya, Nashaya Nashaya, Sarva Duṣṭān Vighnān Vinasha Maraya Phaṭ (藏文：སརྦ་དུཥྚཱན་བིགྷྣཱན་བི་ནཱ་ཤ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：सर्व दुष्टान् विघ्नान् विनाश मारय फट्，梵文罗马拟音：sarva duṣṭān vighnān vināśa māraya phaṭ，汉语字面意思：All, evil ones, obstacles, destroy, kill, Phat)！Ten million accomplish all activities, Samaya Gya! To take disciples: arrange offerings in a secluded place, approach and practice without distinguishing self from front, the disciple offers a mandala and prays, just as Bodhi Vajra offered a great offering to the Buddha, please grant me the empowerment of the secret lord Vajrapani, the Vajra Kilaya! Practice the tantra... Vajra master etc., the deity... peaceful white, generate wisdom and descend, after stabilizing, the vase empowerment is: Hūṃ! All Buddhas of the three times, hold the secrets of body, speech, and mind, please Bhagavan Vajrapani, grant you all the empowerments! Kaya Abhiṣiñca Oṃ (藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：काय अभिषिञ्च ओṃ，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：Body, empower, Om)！The subsequent mudra empowerment is: Hūṃ! The glorious lord of secrets, because of empowering the son of the lineage, subduing arrogant demons etc., may the Vajra body be spontaneously accomplished! Vajra Caṇḍa Kaya Abhiṣiñca Oṃ (藏文：བཛྲ་ཙཎྜ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：वज्र चण्ड काय अभिषिञ्च ओṃ，梵文罗马拟音：vajra caṇḍa kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：Vajra, wrathful, body, empower, Om)！... After merging the deity, place the wrathful one in the blue place. Hrīḥ! The great powerful Hayagriva, because of empowering the son of the lineage, cutting off the Gyal Sen Dam Sri, may the Vajra speech be accomplished! Hyagrīva Kaya Abhiṣiñca Oṃ (藏文：ཧྱ་གྲཱི་བ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：हयग्रीव काय अभिषिञ्च ओṃ，梵文罗马拟音：hyagrīva kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：Hayagriva, body, empower, Om)！... Abide in the heart in the manner of a wisdom being. Khroṃ! The wisdom great Garuda, because of empowering the son of the lineage, cutting off the Naga demons and poisons, may the Vajra mind be accomplished! Vajra Garuḍa Kaya Abhiṣiñca Oṃ (藏文：བཛྲ་ག་རུ་ཌཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：वज्र गरुड काय अभिषिञ्च ओṃ，梵文罗马拟音：vajra garuḍa kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：Vajra, Garuda, body, empower, Om)！... Merge into the Garuda at the tip of the threatening finger, contemplate subduing the poisons. Grant the transmission of mantra recitation for the practice... including common repetition. The subsequent mantra garland is placed on the throat: Hūṃ! The secret of all Buddhas is great, the king of all vidya mantras, please Bhagavan Vajrapani, you enjoy this supreme speech! Vāka Abhiṣiñca Ā (藏文：ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：वाक अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：vāka abhiṣiñca ā，汉语字面意思：Speech, empower, Ah)！The attribute is placed in the heart and merged: Hūṃ! The mind vajra of all Buddhas, emptiness wisdom is like space, please Bhagavan Vajra

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཅོན་གྱི༔ དབང་བསྐུར་དམ་པ་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྗེས་འབྲེལ་གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་བརྗིད་ལྡན་འདི༔ རཀྴ་ཐོད་ཕྲེང་ངོ་བོར་རྫོགས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་རྫོགས་ཤོག༔ བཛྲ་ཙཎྜ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ གཏོར་མའི་ལྷ་བསྟིམ་ཤིས་པ་བརྗོད༔་་་ལྷ་བསྟིམས་ནས་སློབ་མ་རཀྴ་ཐོད་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ་དུ་གནས་སྒྱུར། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་སྤྱི་ལྟར་བྱ༔ དེ་ལྟར་དབང་འདི་བསྐུར་ཙམ་གྱིས༔ སྲོག་བདག་གཟའ་ཀླུ་རྒྱལ་གསུམ་གྱི༔ བར་ཆད་ཆོ་འཕྲུལ་ཐམས་ཅད་ཞི༔ ཏིང་འཛིན་གསལ་ཞིང་བརྟན་པ་སོགས༔ བྱིན་རླབས་ནུས་པ་མཐའ་ཡས་ཕྱིར༔ ཚུལ་བཞིན་བསྒོམ་ན་སྨྲོས་ཅི་དགོས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་རང་གཞན་ཕན་
གདགས་སླད༔ བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་རྣལ་འབྱོར་པས༔ ལས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་བསྒྲུབ་འདོད་ན༔ ཞི་བའི་སྒོ་ནས་ཀླུ་གཏེར་གཞུག༔ དྲག་པོས་གཟའ་གདོན་སྲུང་དང་གསོ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔས་རྒྱལ་གདོན་འདུལ༔ ལས་ཀྱི་ཁྱུང་གིས་ཀླུ་གདོན་རྣམས༔ སྲུང་དང་ཚར་གཅོད་རྫས་སྲུང་བསྟན༔ མཐར་ཐུག་ཧཱུྃ་གི་རྫོགས་རིམ་གྱིས༔ ཏིང་འཛིན་སེམས་ཀྱི་བར་ཆད་བསལ༔ དེ་ལ་ཀླུ་གཏེར་གཞུག་པ་ནི༔ ཀླུ་སྨན་སྣ་ཚོགས་དཀར་དང་མངར༔ ཁམ་ཕོར་གཙང་མ་མཆུ་ལྔ་པར༔ བླུགས་ལ་ཁ་བཅད་གནས་སུ་སྦ༔ ཀླུ་རྣམས་དགུག་ཅིང་མཆོད་སྦྱིན་བྱ༔ མི་ཟད་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་མཆོག༔ དགོས་འདོད་འབྱུང་བར་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ བདེན་པའི་ཚིག་དང་སྔགས་འདིས་བསྔོ༔ ཨོཾ༔ སྟོང་གསུམ་སྲིད་པའི་འཇིག་རྟེན་ན༔ ཡེ་ཤེས་དང་ནི་ལས་ཀྱི་ཚུལ༔ ཀླུ་རྒྱལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ ཚུར་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལ་ཉོན༔ སྔོན་ཚེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་རྩེ་མོ་རུ༔ དམ་ཚིག་བསྒྲགས་ཤིང་ལས་ལ་གཟིར༔ མ་དྲོས་ཆེན་པོའི་མཚོ་འགྲམ་དུ༔ འདོད་དགུ་གཏེར་གྱི་བུམ་པ་བསྩལ༔ ཀླུ་རྣམས་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་དག་ཅིང༔ འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་བསྐྱབས་པ་དང༔ དངོས་གྲུབ་མཐའ་ཡས་ཐོབ་པ་ལྟར༔ བདེན་པའི་ཚིག་དང་
མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས༔ དེང་འདིར་གཙང་མའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ བཀྲ་ཤིས་གཏེར་གྱི་བུམ་པ་ཆེར༔ མཐུན་ཞིང་དཀོན་པའི་རྫས་བསྩལ་ཏེ༔ ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ངོ་བོར་བརླབས༔ ཁྱེད་རྣམས་དགྱེས་པའི་མཐུན་རྫས་དང༔ ཕོ་བྲང་རྟེན་གྱི་གནས་སུ་འབུལ༔ ཞི་ཞིང་བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་བཞེས༔ བཀྲ་ཤིས་དགེ་བའི་ཐུགས་བསྐྱེད་ལ༔ རྟེན་འདིར་མ་འདའ་ས་མ་ཡ༔ མཐུ་རྩལ་ནུས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས༔ ཆར་ཆུ་དུ

【汉语翻译】
ཅོན་གྱི༔ དམ་པ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་སྦྱིན༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） རྗེས་འབྲེལ་གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་བརྗིད་ལྡན་འདི༔ རཀྴ་ཐོད་ཕྲེང་ངོ་བོར་རྫོགས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་རྫོགས་ཤོག༔ བཛྲ་ཙཎྜ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） གཏོར་མའི་ལྷ་བསྟིམ་ཤིས་པ་བརྗོད༔་་་ལྷ་བསྟིམས་ནས་སློབ་མ་རཀྴ་ཐོད་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ་དུ་གནས་སྒྱུར། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་སྤྱི་ལྟར་བྱ༔ དེ་ལྟར་དབང་འདི་བསྐུར་ཙམ་གྱིས༔ སྲོག་བདག་གཟའ་ཀླུ་རྒྱལ་གསུམ་གྱི༔ བར་ཆད་ཆོ་འཕྲུལ་ཐམས་ཅད་ཞི༔ ཏིང་འཛིན་གསལ་ཞིང་བརྟན་པ་སོགས༔ བྱིན་རླབས་ནུས་པ་མཐའ་ཡས་ཕྱིར༔ ཚུལ་བཞིན་བསྒོམ་ན་སྨྲོས་ཅི་དགོས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་རང་གཞན་ཕན་
གདགས་སླད༔ བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་རྣལ་འབྱོར་པས༔ ལས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་བསྒྲུབ་འདོད་ན༔ ཞི་བའི་སྒོ་ནས་ཀླུ་གཏེར་གཞུག༔ དྲག་པོས་གཟའ་གདོན་སྲུང་དང་གསོ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔས་རྒྱལ་གདོན་འདུལ༔ ལས་ཀྱི་ཁྱུང་གིས་ཀླུ་གདོན་རྣམས༔ སྲུང་དང་ཚར་གཅོད་རྫས་སྲུང་བསྟན༔ མཐར་ཐུག་ཧཱུྃ་གི་རྫོགས་རིམ་གྱིས༔ ཏིང་འཛིན་སེམས་ཀྱི་བར་ཆད་བསལ༔ དེ་ལ་ཀླུ་གཏེར་གཞུག་པ་ནི༔ ཀླུ་སྨན་སྣ་ཚོགས་དཀར་དང་མངར༔ ཁམ་ཕོར་གཙང་མ་མཆུ་ལྔ་པར༔ བླུགས་ལ་ཁ་བཅད་གནས་སུ་སྦ༔ ཀླུ་རྣམས་དགུག་ཅིང་མཆོད་སྦྱིན་བྱ༔ མི་ཟད་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་མཆོག༔ དགོས་འདོད་འབྱུང་བར་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ བདེན་པའི་ཚིག་དང་སྔགས་འདིས་བསྔོ༔ ཨོཾ༔ སྟོང་གསུམ་སྲིད་པའི་འཇིག་རྟེན་ན༔ ཡེ་ཤེས་དང་ནི་ལས་ཀྱི་ཚུལ༔ ཀླུ་རྒྱལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ ཚུར་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལ་ཉོན༔ སྔོན་ཚེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་རྩེ་མོ་རུ༔ དམ་ཚིག་བསྒྲགས་ཤིང་ལས་ལ་གཟིར༔ མ་དྲོས་ཆེན་པོའི་མཚོ་འགྲམ་དུ༔ འདོད་དགུ་གཏེར་གྱི་བུམ་པ་བསྩལ༔ ཀླུ་རྣམས་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་དག་ཅིང༔ འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་བསྐྱབས་པ་དང༔ དངོས་གྲུབ་མཐའ་ཡས་ཐོབ་པ་ལྟར༔ བདེན་པའི་ཚིག་དང་
མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས༔ དེང་འདིར་གཙང་མའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ བཀྲ་ཤིས་གཏེར་གྱི་བུམ་པ་ཆེར༔ མཐུན་ཞིང་དཀོན་པའི་རྫས་བསྩལ་ཏེ༔ ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ངོ་བོར་བརླབས༔ ཁྱེད་རྣམས་དགྱེས་པའི་མཐུན་རྫས་དང༔ ཕོ་བྲང་རྟེན་གྱི་གནས་སུ་འབུལ༔ ཞི་ཞིང་བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་བཞེས༔ བཀྲ་ཤིས་དགེ་བའི་ཐུགས་བསྐྱེད་ལ༔ རྟེན་འདིར་མ་འདའ་ས་མ་ཡ༔ མཐུ་རྩལ་ནུས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས༔ ཆར་ཆུ་དུ

【英语翻译】
Concerning the initiation: I bestow upon you the sacred initiation. Citta Abhishinca Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Place the subsequent torma on the crown of the head. Hum! This glorious and majestic torma is complete in essence as Raksha Totreng. By bestowing initiation upon the son of the lineage, may qualities and activities be completely fulfilled! Vajra Chanda Balimta Abhishinca Om Ah Hum Svaha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Invoke the deity of the torma and recite auspicious words. After invoking the deity, transform the student into Raksha Totreng, father and mother. Perform the subsequent activities as usual. By merely bestowing this initiation in this way, may all obstacles and miracles of the three lords of life, planets, nagas, and kings, be pacified. May blessings and limitless power, such as clarity and stability of samadhi, arise. What need is there to mention if one meditates properly? Samaya. Gya Gya Gya. Then, for the sake of benefiting oneself and others,
For the sake of imbuing, when a yogi has completed the practice and accomplishment, if one wishes to accomplish various activities, introduce the naga treasure through peaceful means. Protect and heal from planetary influences and harmful spirits through wrathful means. Subdue the king demons with the wisdom being. With the activity garuda, protect and cut off the naga demons, and reveal the protection of substances. Ultimately, with the completion stage of Hum, dispel the obstacles of the mind of samadhi. In that regard, introducing the naga treasure: Various naga medicines, white and sweet. In a clean five-spouted bowl, pour and seal the mouth, burying it in the place. Invoke the nagas and make offerings and generosity. Bless the inexhaustible supreme treasure of jewels to bring about desired needs. Dedicate with these words of truth and mantra. Om! In the triple thousand world systems, the nature of wisdom and activity, all the naga kings and their retinues, come here and listen to the command of the Victorious Ones. In the past, Vajrapani, at the tip of the blazing sky iron, proclaimed the samaya and was diligent in activity. At the shore of Lake Ma Dros Chenpo, he bestowed the vase of the treasure of all desires. May the nagas purify the obscurations of karma, be protected from all fears, and attain limitless siddhis. With the words of truth and
power, in this supreme pure place, bestow a great auspicious treasure vase, substances that are harmonious and rare, and bless it as the essence of the treasury of space. Offer substances pleasing to you all and the palace as a place of support. Accept with a peaceful and loving mind. With auspicious and virtuous intention, do not transgress this support, samaya. With the miracles of power and ability, rain and water...

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཕོབས་ལོ་ཕྱུགས་སྤེལ༔ འཇིག་རྟེན་དགེ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱའི་མཐར༔ སརྦ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ས་མ་ཡ་སྨ་ར་རཀྵ་ཏིཥྛནྟུ༔ ནཱ་ག་ལེ་ལེ་དུམ་པ་ལེ་སརྦ་རཏྣ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དང་བརྟན་བཞུགས་ཤིས་བརྗོད་བྱ༔ དེས་ནི་ཀླུ་རྣམས་རྟེན་ལ་གནས༔ ཡུལ་ཕྱོགས་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཤིང༔ ཀླུ་ཡི་གནོད་པ་ཞི་བ་དང༔ སྣོད་བཅུད་འབྱོར་པ་རྒྱས་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ ཀླུ་རྟེན་བཞུགས་པར་མི་འོས་སམ༔ གང་ཡང་རུང་བའི་གནས་སྐབས་སུ༔ ཀླུ་གདོན་འགྲོལ་བའི་ཆོ་ག་ནི༔ གཙང་མའི་ས་ལ་ནེའུ་གསེང་བྱ༔ ཀླུ་ཤིང་སྣ་ཚོགས་ཁོར་ཡུག་བཙུག༔ དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ༔ ཀླུ་ཆེན་དགུ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་བྱ༔ མཐའ་སྐོར་མཐུན་རྫས་དུ་མ་དང༔ ཕལ་པ་རྣམས་ལ་ཀླུ་
བཤོས་དགོད༔ སྟེང་དུ་ཀླུ་ཤིང་ཁྲི་འུའི་ཁར༔ ཀླུ་སྨན་འོ་ཆབ་བུམ་པ་བཞག༔ བདག་ཉིད་གསང་བདག་ཞི་བར་བསྐྱེད༔ བུམ་པར་དེ་ཉིད་བསྐྱེད་ཅིང་བཟླས༔ ཁྱད་པར་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུ་རུ༔ སྤྲིན་ཆེན་མདོ་སྡེ་ལས་བྱུང་བའི༔ བདེ་བ་སྦྱིན་པའི་གཟུངས་སྔགས་བཟླ༔ འོད་ཞུ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བསམ༔ ཕུད་ནི་ཀླུ་སྨན་བུམ་པར་བླུགས༔ ལྷག་མས་སློབ་མ་བཀྲུ་བར་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་བཟང་པོ་ནས༔ ཀུན་ཏུ་དགེ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཆུས༔ ཀླུ་ལས་གྱུར་པའི་གདོན་དང་ནི༔ ནད་དང་གནོད་པ་ཞི་གྱུར་ཅིག༔ སྔགས་མཐར༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་གྱི་མཐོང་བའི་དུག་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ རེག་པའི་དུག༴ བསམ་པའི་དུག༴ ཁ་རླངས་ཀྱི་དུག༴ སྦྱོར་བ་ངན་པའི་དུག༴ ཀུན་ཏུ་འཚེ་བའི་དུག༴ དུག་ལས་གྱུར་པའི་ནད་དང་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ རྨ་བྱ་དང་ནི་གླག་གི་སྒྲོ༔ ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་བཅས་པ་དང༔ ཨ་པ་ནཱ་ཡའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱབ༔ ཀླུ་གཉན་ས་བདག་ཚོགས་རྣམས་ཀུན༔ སྔོན་དུ་དགུག་ཅིང་ཡས་སྦྱིན་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ང་ནི་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི༔ གསང་བ་འཛིན་པ་ཆེ་བའི་མཆོག༔ དཔལ་ཆེན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིན༔ ཁམས་གསུམ་ཀླུ་གཉན་ས་བདག་ཀུན༔ བདག་གི་བྲན་དང་འབངས་དང་ནི༔ ཁོལ་པོ་དང་ནི་
ཡང་གཡོག་སྟེ༔ དམ་ལས་མ་འདའ་ནཱ་གའི་ཚོགས༔ ཚུར་གཤེགས་ཚུར་བྱོན་གནས་འདི་རུ༔ ཞི་ཞིང་དགེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་འདུས༔ རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་ཡིས༔ དཀའ་ཞིང་དཀོན་པས་བཙལ་བའི་རྫས༔ མཐུན་པའི་འདོད་ཡོན་འདི་ལོངས་ལ༔ བཟུང་པ་ཐོངས་ལ་བཅིངས་པ་ཁྲོལ༔ བསྡམས་པ་ཀློད་ལ་མནན་པ་ཐེགས༔ མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་བསམ་སྦྱོར་དང༔ ཁ་རླངས་དུག་རྣམས་ཕྱིར་ཕྱུང

【汉语翻译】
土地增益，牲畜繁衍，成办世间善妙事业。虚空藏咒印的末尾：萨瓦 纳嘎 惹匝 萨帕热哇惹 萨玛雅 斯玛惹 惹恰 迪斯汤度。（藏文：སརྦ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ས་མ་ཡ་སྨ་ར་རཀྵ་ཏིཥྛནྟུ།，梵文天城体：सर्व नाग राज सपरिबार समय स्मर रक्ष तिष्ठन्तु，梵文罗马拟音：sarva nāga rāja saparivāra samaya smara rakṣa tiṣṭhantu，汉语字面意思：所有龙王及其眷属，誓言，忆念，守护，安住。）纳嘎 咧咧 顿巴 咧 萨瓦 惹那 悉地 咕噜 吽 吽。（藏文：ནཱ་ག་ལེ་ལེ་དུམ་པ་ལེ་སརྦ་རཏྣ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नाग लेले दुमप ले सर्व रत्न सिद्धि कुरु हुं हुं，梵文罗马拟音：nāga lele dumapa le sarva ratna siddhi kuru hūṃ hūṃ，汉语字面意思：龙，咧咧，顿巴，咧，一切，珍宝，成就，作，吽，吽。）如是念诵，并作安住吉祥之祝愿。由此，龙族安住于依处，地域吉祥安乐，龙的损害平息，器情世间财富增长。萨玛雅。（藏文：ས་མ་ཡ།，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言。）龙的依处不适宜安住吗？无论任何情况下，解除龙魔的仪轨是：在清净的土地上，建造绿地，种植各种龙树于周围，中央的八瓣莲花上，绘制九大龙王的形象，周围放置各种供品，其余放置龙食，上方龙树的宝座上，放置龙药乳汁的宝瓶，自身观想为忿怒金刚手，宝瓶中生起彼，并念诵，特别是咒语的结尾，念诵出自《大云经》的，赐予安乐的陀罗尼咒，观想光芒融化为智慧甘露，精华倒入龙药宝瓶中，剩余的用来洗涤弟子。吽！（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）从吉祥的妙瓶中，以一切善妙的咒语之水，平息由龙所造成的魔障以及，疾病和损害。咒语末尾：土地神龙怒之所见的毒，一切，夏帝 咕噜 梭哈。（藏文：ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：शान्तिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：寂静，作，梭哈。）所触之毒，所思之毒，口气的毒，恶行的毒，一切损害之毒，由毒所造成的疾病和损害，一切，夏帝 咕噜 梭哈。孔雀和鹏鸟的羽毛，以及吉祥草的束，以阿巴那亚的咒语洒净，龙怒土地神众，首先迎请并布施：嗡 阿 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽！）我乃三世诸佛之，持守秘密最胜者，我是大威德金刚手。三界龙怒土地神众，皆为我的奴仆和臣民，以及仆人和，佣人等，不违越誓言的龙族，前来此处，以寂静善良之心聚集，施主以，艰难稀有寻得之物，享用相应的欲妙，释放束缚，解开捆绑，松开压制，解除镇压，所见所闻所忆所触所思所行，以及口气的毒，全部驱除出去。

【英语翻译】
May the land flourish with crops and livestock, and may you accomplish virtuous deeds in the world. At the end of the mantra seal of the treasury of the sky: sarva nāga rāja saparivāra samaya smara rakṣa tiṣṭhantu. (Tibetan: སརྦ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ས་མ་ཡ་སྨ་ར་རཀྵ་ཏིཥྛནྟུ།, Sanskrit Devanagari: सर्व नाग राज सपरिबार समय स्मर रक्ष तिष्ठन्तु, Sanskrit Romanization: sarva nāga rāja saparivāra samaya smara rakṣa tiṣṭhantu, Literal Chinese meaning: All dragon kings and their retinues, vows, remember, protect, abide.) nāga lele dumapa le sarva ratna siddhi kuru hūṃ hūṃ. (Tibetan: ནཱ་ག་ལེ་ལེ་དུམ་པ་ལེ་སརྦ་རཏྣ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: नाग लेले दुमप ले सर्व रत्न सिद्धि कुरु हुं हुं, Sanskrit Romanization: nāga lele dumapa le sarva ratna siddhi kuru hūṃ hūṃ, Literal Chinese meaning: Dragon, lele, dumapa, le, all, jewel, accomplishment, do, hūṃ, hūṃ.) Recite thus, and offer prayers for stability and auspiciousness. By this, may the nagas abide in their supports, may the land be auspicious and peaceful, may the harm from nagas be pacified, and may the wealth of the environment and beings increase. Samaya. (Tibetan: ས་མ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Literal Chinese meaning: Vow.) Is it not appropriate for the nagas' supports to abide? In any case, the ritual for liberating the nagas from demonic influences is: On a clean ground, create a green space, plant various naga trees around it, in the center, on an eight-petaled lotus, draw the images of the nine great naga kings, place various offerings around, and place naga food for the rest, above on a throne of naga wood, place a vase of naga medicine and milk, visualize oneself as a wrathful Vajrapani, generate him in the vase, and recite, especially at the end of the mantra, recite the dharani mantra from the Mahamegha Sutra, which bestows bliss, visualize the light dissolving into wisdom nectar, pour the essence into the naga medicine vase, and use the rest to wash the disciples. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ!) From the auspicious and excellent vase, with the water of all virtuous mantras, may the demonic influences caused by the nagas, as well as diseases and harms, be pacified. At the end of the mantra: The poison seen by the land spirits and naga wrath, all, śāntiṃ kuru svāhā. (Tibetan: ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: शान्तिं कुरु स्वाहा, Sanskrit Romanization: śāntiṃ kuru svāhā, Literal Chinese meaning: Peace, make, svāhā.) The poison of touch, the poison of thought, the poison of breath, the poison of evil deeds, the poison of all harm, the diseases and harms caused by poison, all, śāntiṃ kuru svāhā. Peacock and garuda feathers, and a bundle of kusha grass, sprinkle with the mantra of apanaya, all the assemblies of naga wrath and land spirits, first invite and offer: oṃ āḥ hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ, āḥ, hūṃ!) I am the greatest holder of the secrets of the Buddhas of the three times, I am the glorious Vajrapani. All the naga wrath and land spirits of the three realms, are my servants and subjects, as well as slaves and, attendants, may the naga assemblies not transgress the vows, come here, gather in this place with peaceful and virtuous minds, the patron, with things obtained with difficulty and rarity, enjoy these corresponding desirable qualities, release the bound, untie the tied, loosen the suppressed, lift the pressed down, the seen, heard, remembered, touched, thought, and acted upon, and the poison of breath, expel them all.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཤིག༔ ཞི་དང་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་མཛོད༔ ཅེས་པའི་ཚིག་གིས་སྨྲང་བཀྲོལ་ལ༔ སྔགས་འདིས་དཀོར་ཆ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་གཏེར་དུ་འབུལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ནཱ་ག་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་དུ་ན་རཀྴ་ས་མ་ཡ་ས་པ་རི་བཱ་ར་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ༔ མ་ཧཱ་རཏྣ་སཾ་བྷོ་ག་ས་མ་ཡ་མི་དྷ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བརྒྱ་རྩས་ཕུལ་ཞིང་ཀླུ་སྨན་འཐོར༔ བདག་ཉིད་ཕྱག་རྡོར་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་སྤྲིན་ལྟར་འཁྲིགས༔ དེ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆར་བབས་པས༔ ཀླུ་རྣམས་ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་ཞི༔ བདེ་སྐྱིད་འབྱོར་པ་ཕུན་ཚོགས་བསམ༔ སྙིང་པོ་དང་ནི་གཟུངས་སྔགས་མཐར༔ ཨོཾ་ཕུ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་སརྦ་དུཿཁ་པྲ་ཤ་མ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཀླུ་ཡི་བྱད་དང་གནོད་པ་ཀུན༔ སྔོ་དམར་བྱད་ཐག་སྦྲུལ་གྱི་གཟུགས༔ ཡེ་ཤེས་རལ་གྲིས་བཅད་པར་བསམ༔ སརྦ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ནཱ་ག་དུ་ན་
རཀྴ་ཤིག་ཤིག༔ ཆོད་ཆོད༔ ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ སྔགས་མཐར་གདག་པས་བཅད་ནས་ཀྱང༔ ཀླུ་ཡི་གཟུགས་དང་ཡས་ལ་དཀྲི༔ དེ་ནས་ཐ་ཚིག་འདི་སྐད་བསྒོ༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ དམ་ལ་བཞག་པའི་ཀླུ་གཉན་དང༔ ས་བདག་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན༔ མཐུན་རྫས་དཀོར་ཆས་ཚིམས་པར་བྱས༔ རྩི་སྨན་བདུད་རྩིས་ཉམས་པ་གསོས༔ ད་ནི་རང་རང་གནས་སུ་གཤེགས༔ རྒྱ་མཚོའི་ཕོ་བྲང་ཉམས་རེ་དགའ༔ རི་བོའི་སུལ་དུ་བག་རེ་དྲོ༔ ནགས་ཚལ་ཆེན་པོ་མདངས་རེ་སྐྱིད༔ ཆུ་ཀླུང་ཆུ་མིག་ཡིད་དུ་འོང༔ དེ་བས་རང་གནས་བདེ་བར་གཤེགས༔ གལ་ཏེ་མི་ཉན་འཚེ་བྱེད་ན༔ ང་ནི་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་སྐུ༔ ཡེ་ཤེས་ཁྱུང་གི་སྤྲིན་འཕྲོ་བས༔ སྲོག་ནས་དྲང་ཞིང་མིང་ནས་ཕྱུང༔ ཚར་གཅོད་རྡུལ་དུ་བརླག་འགྱུར་བས༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ ཅེས་དང་དྲག་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་བསྐྲད༔ བྱ་ཁྱུང་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་བྱས་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ག་རུ་ཌཿཧེ་ཧཾ་སེ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་པྲ་ཙ་ལེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པས་མཚམས་བཅད་སྔགས་ཀྱི་མཐར༔ སྤེལ་ཚིག་རཀྵ་བཏགས་པས་བསྲུང༔ ཤིས་བརྗོད་དཀར་གསུམ་དགའ་སྟོན་བྱ༔ གདུག་པ་ཀླུ་ཡི་གདོན་ཁྲོལ་བའི༔ ཆོ་ག་རྒྱས་བསྡུས་མང་བསྟན་ཀྱང༔ སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་འདི་ཁོ་ན༔ ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཅིང་ཁྱད་
པར་འཕགས༔ སྟོང་གསུམ་ཀླུ་ཡི་དུག་རླངས་ཀྱང༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཞི་བར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ གཟའ་ནད་ཧུར་ཐུམས་སྲུང་བ་ནི༔ དུག་ཤོག་ངོས་ལ་གྲི་ཁྲག་གིས༔ འཁོར་ལོ་ཆོས་འབྱུང་ཟུར་དྲུག་དབུས༔ རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་དང༔ གྲི་གུག་བཾ་གྱིས་མཚན་པ་བྲི༔ 

【汉语翻译】
愿吉祥！息灭并带来吉祥安乐！以此语作开场白。以此咒将所有供品，化为如意宝海之宝藏奉献。嗡 嘛哈纳嘎 布弥巴地 杜纳 惹叉 萨玛雅 萨巴热瓦拉 嘛哈 阿弥利达！嘛哈 嘎玛 固纳！嘛哈 惹那 桑波嘎 萨玛雅 弥达 阿 吽！（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ནཱ་ག་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་དུ་ན་རཀྴ་ས་མ་ཡ་ས་པ་རི་བཱ་ར་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ༔ མ་ཧཱ་རཏྣ་སཾ་བྷོ་ག་ས་མ་ཡ་མི་དྷ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ महान ाग भ ूमिपति द ुन रक्ष समय सपरिव र मह अम ृत। मह क मगण। मह रत्न सभोग समय मिध आः ह ुँ，梵文罗马拟音：oṃ mahā nāga bhūmipati duna rakṣa samaya saparivāra maha amṛta. maha kāmaguṇa. maha ratna saṃbhoga samaya midha āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，伟大的龙，土地之主，杜纳 惹叉，誓言，连同眷属，伟大的甘露！伟大的欲望功德！伟大的珍宝，受用，誓言，米达 阿 吽！）以百数供品供养，并撒布龙药。自身观想为金刚手，从心间，慈悲的光芒如云般聚集。从中降下甘露之雨，龙族疾病和痛苦平息，思维安乐富饶圆满。心咒和守护咒语的结尾：嗡 普纳嘎 惹匝 布弥巴地 萨巴热瓦拉 萨瓦 杜卡 扎夏玛纳亚 梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཕུ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་སརྦ་དུཿཁ་པྲ་ཤ་མ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ प ुन गर ज भ ूमिपति सपरिव र सर्वद ुःख प्रशमनय स्व ह，梵文罗马拟音：oṃ punāga rāja bhūmipati saparivāra sarvaduḥkha praśamanaya svāhā，汉语字面意思：嗡，福龙王，土地之主，连同眷属，一切痛苦，寂灭，梭哈！）龙的诅咒和损害，青红色诅咒线，蛇的形象，思维以智慧宝剑斩断。萨瓦 纳嘎 惹匝 布弥巴地 纳嘎 杜纳 惹叉 希格 希格！乔 乔！ 卓 卓！（藏文：སརྦ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ནཱ་ག་དུ་ན་རཀྴ་ཤིག་ཤིག༔ ཆོད་ཆོད༔ ཁྲོལ་ཁྲོལ༔，梵文天城体：सर्व न गर ज भ ूमिपति न ग द ुन रक्ष श िक श िक। छ ेद छ ेद। त्रोल त्रोल，梵文罗马拟音：sarva nāga rāja bhūmipati nāga duna rakṣa śika śika. choda choda. trola trola，汉语字面意思：一切龙王，土地之主，龙，杜纳 惹叉，息 息！断 断！ 解 解！）咒语结尾以橛钉斩断后，龙的形象和绳索缠绕，之后宣告此誓言：吽！往昔劫初之时，秘密主金刚手，以誓言束缚的龙神和，土地神灵的众眷属，以供品财物令其满足，以药草甘露恢复其损伤，现在返回各自的住所。大海的宫殿多么令人愉快，山谷中多么温暖，茂密的森林多么美丽，河流泉水多么令人心旷神怡，因此安乐返回各自的住所。如果违抗作祟，我乃金刚忿怒之身，智慧金翅鸟的光芒闪耀，从生命中夺取，从名字中驱逐，彻底摧毁成灰尘，现在立即滚开！念诵此语及猛咒并驱逐，作出金翅鸟手印，嗡 班匝 嘎汝达 嘿 吽 赛 匝列 匝列 扎匝列 梭哈！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ག་རུ་ཌཿཧེ་ཧཾ་སེ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་པྲ་ཙ་ལེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ वज्र गरुड हे ह से चल चल प्रच ल स्व ह，梵文罗马拟音：oṃ vajra garuḍa he haṃ se cale cale pracale svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚 迦楼罗，嘿 吽，赛，动 动，极动，梭哈！）以此咒语结尾进行封界，加上“惹叉”以作守护，说吉祥语，进行白色三供的欢宴。降伏恶毒龙族的仪轨，无论广略如何宣说，此乃精要之所在，极其深奥且殊胜，三千世界的龙毒之气，也能顷刻之间平息。萨玛雅！守护星曜疾病猛烈的方法是：在毒纸上用刀血，绘制轮涅六角形中央，以金刚吽字标记，并以弯刀班字标记。

【英语翻译】
May there be auspiciousness! Pacify and bring auspiciousness and well-being! Begin the speech with these words. With this mantra, offer all the offerings as a treasure of the wish-fulfilling ocean. Om Maha Naga Bhumi Pati Duna Raksha Samaya Sapariwara Maha Amrita! Maha Kama Guna! Maha Ratna Sambhoga Samaya Midha Ah Hum! (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ནཱ་ག་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་དུ་ན་རཀྴ་ས་མ་ཡ་ས་པ་རི་བཱ་ར་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ༔ མ་ཧཱ་རཏྣ་སཾ་བྷོ་ག་ས་མ་ཡ་མི་དྷ་ཨཱཿཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ महान ाग भ ूमिपति द ुन रक्ष समय सपरिव र मह अम ृत। मह क मगण। मह रत्न सभोग समय मिध आः ह ुँ, Sanskrit Romanization: oṃ mahā nāga bhūmipati duna rakṣa samaya saparivāra maha amṛta. maha kāmaguṇa. maha ratna saṃbhoga samaya midha āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Great Naga, Lord of the Land, Duna Raksha, Vow, Together with Retinue, Great Amrita! Great Desire Quality! Great Jewel, Enjoyment, Vow, Midha Ah Hum!) Offer with hundreds of offerings and scatter Naga medicine. Visualize yourself as Vajrapani, from the heart, rays of compassion gather like clouds. From that, rain of nectar falls, the diseases and sufferings of the Nagas are pacified, think of happiness, prosperity, and abundance. At the end of the heart mantra and the protection mantra: Om Puna Naga Raja Bhumi Pati Sapariwara Sarva Dukha Prashamanaya Svaha! (Tibetan: ཨོཾ་ཕུ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་སརྦ་དུཿཁ་པྲ་ཤ་མ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ प ुन गर ज भ ूमिपति सपरिव र सर्वद ुःख प्रशमनय स्व ह, Sanskrit Romanization: oṃ punāga rāja bhūmipati saparivāra sarvaduḥkha praśamanaya svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Puna Naga King, Lord of the Land, Together with Retinue, All Suffering, Pacification, Svaha!) All the curses and harms of the Nagas, blue-red curse threads, the form of snakes, think of cutting with the sword of wisdom. Sarva Naga Raja Bhumi Pati Naga Duna Raksha Shika Shika! Chod Chod! Trol Trol! (Tibetan: སརྦ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ནཱ་ག་དུ་ན་རཀྴ་ཤིག་ཤིག༔ ཆོད་ཆོད༔ ཁྲོལ་ཁྲོལ༔, Sanskrit Devanagari: सर्व न गर ज भ ूमिपति न ग द ुन रक्ष श िक श िक। छ ेद छ ेद। त्रोल त्रोल, Sanskrit Romanization: sarva nāga rāja bhūmipati nāga duna rakṣa śika śika. choda choda. trola trola, Literal Chinese Meaning: All Naga Kings, Lord of the Land, Naga, Duna Raksha, Shika Shika! Cut Cut! Release Release!) After cutting with a peg at the end of the mantra, the form of the Nagas and the ropes are entangled, then proclaim this oath: Hum! In the beginning of the past kalpa, the secret lord Vajrapani, the fierce Nagas bound by oath, and all the retinues of the earth lords and spirits, are satisfied with harmonious substances and offerings, their injuries are restored with herbal medicines and nectar, now return to your respective abodes. The palace of the ocean is so pleasant, the valleys of the mountains are so warm, the great forests are so beautiful, the rivers and springs are so delightful, therefore return peacefully to your respective abodes. If you disobey and cause harm, I am the wrathful body of Vajra, the clouds of the wisdom Garuda radiate, I will take your life and banish your name, I will utterly destroy you into dust, so depart immediately! Recite these words and fierce mantras and expel them, show the Garuda mudra, Om Vajra Garuda He Hum Se Tsale Tsale Pratsale Svaha! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ག་རུ་ཌཿཧེ་ཧཾ་སེ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་པྲ་ཙ་ལེ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र गरुड हे ह से चल चल प्रच ल स्व ह, Sanskrit Romanization: oṃ vajra garuḍa he haṃ se cale cale pracale svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra Garuda, He Hum, Se, Move Move, Extremely Move, Svaha!) Seal the boundaries with this mantra at the end, add "Raksha" for protection, say auspicious words, and hold a feast of the three white offerings. Although many elaborate and concise rituals for subduing the evil Nagas have been taught, this is the essence, extremely profound and extraordinary, even the poisonous vapors of the Nagas of the three thousand worlds, will be pacified in an instant. Samaya! The method for protecting against fierce planetary diseases is: on poisonous paper, with knife and blood, draw a wheel of dharma and a six-pointed source of phenomena in the center, marked with a vajra Hum, and marked with a curved knife Bam.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཡི་གོང་རས་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཕྱག་རྡོར་དྲག་པོའི་སྔགས་དང་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧི་ཀྲོ་དྷཱི་ཀ་ལཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིང་སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ རྩིབས་དྲུག་ཡི་གེ་འབྲུ་རེ་འབྲི༔ གཟའ་ཁ་ཊ་རུ་ཊ་ཕཊ༔ དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལྷ་སྔགས་དང༔ ཨོཾ་སྟུམ་པོ་ལི་སྟུམ་པོ་ལི་སུ་སུ་མེ་མེ་ཤིག་ཤིག་སྭཱ་ཧཱ༔ འདོད་གསོལ་སྤེལ་ཞིང་དེ་ཡི་ཕྱིར༔ དབྱངས་གསལ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་དང༔ རྡོར་ར་མེ་རི་ལྕགས་སྡིག་འབྲི༔ གཟའ་བདུད་རྡོ་རྗེ་གུ་གུལ་ནག༔ སྤང་སྤོས་ཤུ་དག་མུ་ཟི་བྱུགས༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་དང༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མ་ནག་མོར་བསྐྱེད༔ རབ་གནས་བྱས་ལ་ལ་ཆས་དྲིལ༔ གང་གི་མགུལ་དུ་གདགས་པ་ཡིས༔ སྐྱེ་བ་གཅིག་གི་གཟའ་གདོན་ཐུབ༔ ས་མ་ཡ༔ གཟའ་ཡི་བྱད་འགྲོལ་ཆོ་ག་ནི༔ སླ་ང་ཆུས་བཀང་བའི་སྟེང་།་་་དམར་གཏོར་སྦྲུལ་དཀྲིས་བྱ་རོག་མགོས༔ མཚན་པར་གཏོར་ཆུང་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར༔ མཐུན་རྫས་འདོད་ཡོན་དུ་མས་གཏམས༔ བདག་ཉིད་གསང་བདག་
དྲག་པོ་དང༔ སྤང་སྤོས་གླ་རྩི་ཤུ་དག་གི༔ ཆུས་བཀང་བུམ་པར་དྲག་པོ་བསྐྱེད༔ རྩ་སྔགས་ཤམ་དུ་སྔགས་འདི་སྦྲེལ༔ རཱ་རཱ་ཧུ་ལ་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཤིག་ཤིག་ཕྱུངས་ཕྱུངས་ཁྲོལ་ཁྲོལ་སརྦ་བི་ཥ་ཧ་ར་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླས་གཟའ་གདོན་དགུག་བྱས་ཏེ༔ གཏོར་མ་སྦྱིན་ཞིང་བཀའ་བསྒོ་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དཔལ་ཆེན་གསང་བའི་བདག༔ དྲེགས་པ་ཀུན་གྱི་སྲོག་འཕྲོག་པའི༔ གཉེན་པོ་སྟོབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན༔ ཚུར་གཤེགས་གཟའ་ཀླུ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ མཆོད་སྦྱིན་མགྲོན་དུ་མྱུར་བར་སྤྱོན༔ ཏིང་འཛིན་སྔགས་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་པའི༔ གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ཕུང་པོ་དང༔ མཐུན་པའི་དམ་རྫས་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ལས་མ་འདའ་ཀླུ་ཡི་བུ༔ བཀའ་ལས་མ་འགོང་སྲིན་པོའི་རིགས༔ ཐ་ཚིག་དགོངས་ཤིག་རཱ་ཧུ་ལ༔ གཟའ་བརྒྱད་གདོང་མོ་མཆེད་སྡེ་བཞི༔ རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས༔ ཞི་བའི་སེམས་ཀྱིས་འཛུམ་ཕྱུངས་ཤིག༔ ཕན་པའི་ཡིད་ཀྱིས་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་འཁོར་བཅས་ལ༔ བཟུང་པ་ཐོངས་ལ་བཅིངས་པ་ཁྲོལ༔ བསྡམས་པ་ཀློད་ལ་མནན་པ་ཐེགས༔ དུག་རླངས་ཕྱུངས་ལ་ཟེར་མ་སྡུས༔ གནས་རྟེན་སྤོས་ལ་གཞན་དུ་གཤེགས༔ རཱ་རཀྴ་རཱ་ཧུ་ལ་ས་མ་ཡ་སྨ་ར་རཀྵནྟུ༔ དེ་ནས་བུམ་ཆུ་སྔགས་བཅས་ཀྱིས༔ བཀྲུས་
ཤིང་བྱབས་ལ་བྱད་ཐག་ནི༔ སྔགས་དང་དཔལ་འབར་མེ་ལྕེས་གཅད༔ ཧཱུྃ༔ གསང་བདག་དྲག་པོ་ཆེན་པོ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེའི་ཚ་ངར་གྱིས༔ གཟའ་གདོན་གདུག་པའི་འཆིང་བ་ཀུན༔ སྤྲོས་བྲལ་ཀ་དག་ཀློང་

【汉语翻译】
在那之上的外圈，书写金刚手忿怒尊的咒语：嗡 班匝 瓦ra合嘿 卓达 嘎利 哈日尼萨 阿贝夏亚 萨玛雅 吽 萨瓦 杜斯达 南 玛ra亚 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧི་ཀྲོ་དྷཱི་ཀ་ལཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིང་སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्रवाराहीक्रोधिकालीहरिनिस आवेशय समय ह्रीं सर्वदुष्टान् मारय फट，梵文罗马拟音：oṃ vajravārāhīkrodhikālīharinisa āveśaya samaya hrīṃ sarvaduṣṭān māraya phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚亥母，忿怒，嘎利，哈日尼萨，进入，誓言，吽，一切恶者，杀，啪！）
六个轮辐上，每个写一个字：星曜 卡扎 茹扎 啪！（藏文：གཟའ་ཁ་ཊ་རུ་ཊ་ཕཊ，无法确定梵文，汉语字面意思：星曜 卡扎 茹扎 啪！）
在那后面的外圈，写上本尊咒语：嗡 斯敦波利 斯敦波利 苏苏 美美 希希 梭哈！（藏文：ཨོཾ་སྟུམ་པོ་ལི་སྟུམ་པོ་ལི་སུ་སུ་མེ་མེ་ཤིག་ཤིག་སྭཱ་ཧཱ，无法确定梵文，汉语字面意思：嗡 斯敦波利 斯敦波利 苏苏 美美 希希 梭哈！）
为了增长所欲之祈愿，书写元音、辅音、缘起咒和心咒，书写金刚、ra、火、山、铁、蝎子，星曜、魔、金刚、黑古古，涂抹白芥子、白胶香、石菖蒲、麝香，生起薄伽梵金刚橛，以及金刚忿怒黑母，进行开光，用啦啦草包裹，将其戴在任何人的颈项上，能阻挡一生的星曜和魔障。萨玛雅！
星曜的解脱仪轨是：在装满水的铜盆上，放置红色食子，蛇缠绕，乌鸦头，周围用八个小食子装饰，用各种供品和欲妙充满，自身观想为秘密主
忿怒尊，用白芥子、白胶香、麝香、石菖蒲，在装满水的瓶中生起忿怒尊，在根本咒语后面连接这个咒语：ra ra ra呼啦 阿亚 玛 杜茹扎 夏纳 希希 琼琼 卓卓 萨瓦 毕夏 哈ra 啪！（藏文：རཱ་རཱ་ཧུ་ལ་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཤིག་ཤིག་ཕྱུངས་ཕྱུངས་ཁྲོལ་ཁྲོལ་སརྦ་བི་ཥ་ཧ་ར་ཕཊ，无法确定梵文，汉语字面意思：ra ra ra呼啦 阿亚 玛 杜茹扎 夏纳 希希 琼琼 卓卓 萨瓦 毕夏 哈ra 啪！）
这样念诵，勾招星曜魔障，布施食子，进行教诫：
吽！我乃大吉祥秘密主，夺取一切傲慢者的性命，是具有力量的对治者。前来吧，星曜、龙族、生灵之众，迅速享用供养的宾客。以禅定、咒语、手印加持的食子、欲妙之堆，以及相应的誓言物，请享用吧。不要违背誓言，龙之子，不要违背教令，罗刹种族，记住誓言，ra呼啦！八大星曜、面母四姐妹，以及二十八星宿眷属，以寂静之心露出笑容，以利益之心成为朋友，对于施主、檀越及其眷属，释放束缚，解脱捆绑，放松压制，抬起重压，驱散毒气，收回光芒，转移住所，前往他处。ra ra刹 ra呼啦 萨玛雅 斯玛ra 惹克山度！
然后用瓶水和咒语，清洗
沐浴，用咒语和熊熊燃烧的火焰切断束缚。
吽！秘密主忿怒大尊的智慧火焰的热力，将星曜魔障的恶毒束缚，全部在无戏论的原始清净虚空

【英语翻译】
On the outer circle above that, write the mantra of Vajrapani Wrathful One: OM VAJRA VARAHI KRODHI KALI HARINI SA ABE SHAYA SAMAYA HUNG SARVA DUSTAN MARAYA PHAT!
On the six spokes, write one letter each: Graha KHA TA RU TA PHAT!
On the outer circle behind that, write the deity mantra: OM STUMBO LI STUMBO LI SU SU ME ME SHIK SHIK SVAHA!
In order to increase the desired wishes, write vowels, consonants, the mantra of dependent origination, and the heart mantra, write vajra, ra, fire, mountain, iron, scorpion, planets, demons, vajra, black guggulu, smear white mustard, benzoin, calamus, musk, generate Bhagavan Vajrakilaya, and Vajra Krodha Black Mother, consecrate them, wrap them with lala grass, and wearing it on anyone's neck can block the planets and demonic obstacles of a lifetime. Samaya!
The ritual for liberating planetary influences is: on a copper basin filled with water, place a red torma, a snake coiled around it, a crow's head, surrounded by eight small tormas, filled with various offerings and desirable objects, visualize yourself as the Secret Lord
Wrathful One, with white mustard, benzoin, musk, calamus, generate the Wrathful One in a vase filled with water, connect this mantra to the end of the root mantra: RA RA RAHULA AYA MA DURU TSA SHA NA SHIK SHIK CHUNG CHUNG THROL THROL SARVA BISA HARA PHAT!
Recite this, summon the planetary demons, give tormas, and give instructions:
HUNG! I am the great glorious Secret Lord, who takes the lives of all arrogant ones, and is the antidote of power. Come here, hosts of planets, nagas, and beings, quickly enjoy the guests of offerings. Please enjoy the tormas, piles of desirable objects, and corresponding samaya substances blessed by meditation, mantra, and mudra. Do not violate the oath, son of the nagas, do not disobey the command, race of rakshasas, remember the oath, Rahula! Eight great planets, four sister-faced mothers, and twenty-eight constellations with their retinues, show a smile with a peaceful mind, be friends with a beneficial mind, for the patrons, benefactors, and their retinues, release the seized, release the bound, relax the suppressed, lift the pressed, dispel the poisonous gas, withdraw the rays, move the residence, and go elsewhere. Ra Raksha Rahula Samaya Smara Rakshantu!
Then wash with vase water and mantra
Bathe and cut the binding with mantra and blazing flames.
HUNG! With the heat of the wisdom flame of the Secret Lord Wrathful Great One, all the evil bonds of the planetary demons are in the non-elaborate, primordial pure space.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
དུ་བསྲེག༔ དྲག་སྔགས་མཐར༔ རཱ་རཀྴ་རཱ་ཧུ་ལ་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་སརྦ་བི་ཥ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཕཊ༔ ཡག་ཤཾ་ཕཊ༔ དུར་ཤཾ་ཕཊ༔ ཕག་ཤཾ་ཕཊ༔ ཕེ་ཤཾ་ཕཊ༔ ཕེར་ཤཾ་ཕཊ༔ ཤར་ཤཾ་ཕཊ༔ ཏྲག་ཤཾ་ཕཊ༔ ཙཀ་ཤཾ་ཕཊ༔ དེ་ནས་ཡས་དང་བྱད་ཐག་བཅས༔ ཤན་པའི་རིགས་ཀྱི་ལག་ཏུ་གཏད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྲིད་པ་གསུམ་ན་ཆེ་བཙན་པ༔ གདུག་པའི་གཟའ་གདོང་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས༔ མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པ་ཀུན༔ ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་བཀའ་ལ་ཉོན༔ མཐུན་རྫས་འདོད་ཡོན་ངོ་ལ་ལྟོས༔ གསང་བདག་གཏུམ་པོའི་དམ་མ་བཀྲལ༔ ད་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་གཤེགས༔ ད་ནི་བར་སྣང་ཁམས་ལ་རྒྱུགས༔ ད་ནི་ཆུ་བོའི་གཞུང་ལམ་འགྲིམས༔ གནས་འདིར་འཁོར་བའི་ས་མེད་ཀྱིས༔ ཟ་ཁ་དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་ཕྱེས༔ འཐུང་ཁ་ནག་ཕྱོགས་བགེགས་ལ་གཏོད༔ གལ་ཏེ་དམ་ལས་འགལ་བགྱིད་ན༔ བཛྲ་ཡཀྴ་ཙཎྜ་ཡིས༔ སྲོག་ནས་དྲང་ཞིང་གནད་ལ་དབབ༔ ཤི་ས་བསྟན་ཞིང་ཕྱག་རྒྱས་གཅུན༔ མིང་ནི་ལྷག་མར་འགྱུར་ཏ་རེ༔ དེ་བས་
དམ་ལ་མ་འདའ་བར༔ རང་རང་གནས་སུ་གཙྪ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་ཆུ་བོའི་གཞུང་ལ་བསྐུར༔ དྲག་སྔགས་བཟླ་ཞིང་མཚམས་བཅད་ལ༔ སྲུང་བ་བྱས་ཏེ་སྲུང་འཁོར་གདགས༔ སྔོན་ལས་མ་གཏོགས་ངེས་པར་བཟློག༔ ས་མ་ཡ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་བསྟེན་ནས༔ རྒྱལ་འགོང་དམ་སྲི་འདུལ་བ་ནི༔ སེང་ལྡེང་དབྱུག་པ་ཁྲུ་གང་ནང༔ ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧྱ་གྲི་བ་བཛྲ་པཱ་ར་ཧི་ཧི་ཧི་རཱ་ཙ་ཧཾ་ཤཾ་ཏྲིག་ནན་ཙིཏྟ་གཏུབས་གཏུབས༔ ཕྱུངས་ཕྱུངས༔ ཤིག་ཤིག༔ ཟློག་ཟློག༔ བྱེར་བྱེར༔ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ རཱ་ཙ་ཧབ་ལེ་ཧབ་ལེ་སོད༔ ཅེས་བྲིས་བཅུག་ཅིང་ཞིང་ལྤགས་སམ༔ དར་ནག་མགུལ་ཆིངས་ལེགས་པར་བཏགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་བཞག་རྟ་མགྲིན་བསྐྱེད༔ རིག་པ་སྟོང་རྩས་རབ་ཏུ་གནས༔ རང་གིས་འཆང་བས་རྒྱལ་འགོང་ཚོགས༔ ཕྱོགས་བཅུར་བྱེར་ཞིང་ཉེ་མི་ནུས༔ གཞན་ལ་བྱིན་རླབས་བྱས་པ་ཡིས༔ རྒྱལ་འགོང་དམ་སྲིའི་བར་ཆད་ཞི༔ ནད་གདོན་ཅན་ལ་སྡིགས་ཤིང་བརྡུང༔ སྐད་ངན་ཙེར་ཙེར་རྒྱལ་འགོང་འབྲོས༔ གང་ཡང་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ཡི༔ བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོའི་ངར་བསྐྱེད་ལ༔ ཧི་ཧིའི་སྒྲ་སྒྲོག་ལྟ་སྟངས་གཟིར༔ ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་བཅུད་དྲིལ་ལོ༔ ས་མ་ཡ༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྱུང་ཆེན་ལ་བསྟེན་ནས༔ ཀླུ་གདོན་གདུག་པ་སྲུང་བ་ནི༔ ག་
རུ་ཌཿཡི་ལྟོ་བ་རུ༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་དབུས་དང་རྩིབས༔ ཁྲོཾ་ཡིག་རེ་རེའི་མཐའ་སྐོར་དུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ག་རུ་ཌཿཧེ་ཧཾ་སེ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་ག་རུ་ཌཿཧེ་ཧཾ་སེ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཨོཾ་ཕཊ༔ ཨོཾ་རཏྣ་ག་རུ་ཌཿཧེ་ཧཾ་སེ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཏྲཱཾ་ཕཊ༔ 

【汉语翻译】
焚烧。
厉咒末尾：ra raksha ra hula a ya ma du ru tsa sha na sarva bi sha tstsi nda tstsi nda phat。（藏文：རཱ་རཀྴ་རཱ་ཧུ་ལ་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་སརྦ་བི་ཥ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rā rakṣa rāhula aya maduru tsa śa na sarva viṣa cchinda cchinda phaṭ，汉语字面意思：）
yaksha phat。（藏文：ཡག་ཤཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yakṣa phaṭ，汉语字面意思：）
dur sham phat。（藏文：དུར་ཤཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dura śaṃ phaṭ，汉语字面意思：）
phag sham phat。（藏文：ཕག་ཤཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phag śaṃ phaṭ，汉语字面意思：）
phe sham phat。（藏文：ཕེ་ཤཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phe śaṃ phaṭ，汉语字面意思：）
pher sham phat。（藏文：ཕེར་ཤཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pher śaṃ phaṭ，汉语字面意思：）
shar sham phat。（藏文：ཤར་ཤཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śar śaṃ phaṭ，汉语字面意思：）
trag sham phat。（藏文：ཏྲག་ཤཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：trag śaṃ phaṭ，汉语字面意思：）
tsak sham phat。（藏文：ཙཀ་ཤཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tsak śaṃ phaṭ，汉语字面意思：）
之后，连同替身和束缚物，交给屠夫种姓的人手中。
吽 吽。
三有之中最强大，凶猛的曜、鬼面、八部众，所有无余者，听从法性真谛的教令，观看供品欲乐之面，莫违背秘密主忿怒尊之誓言，现在前往虚空界，现在奔驰于中阴界，现在行于河流之路，此地没有轮回之地，食物分给违背誓言的敌人，饮料施与黑方邪魔，若有违背誓言者，金刚夜叉暴怒者，从命根处提起，击中要害，示以死地，以手印镇压，名字将成为残余，因此，
莫违背誓言，各自返回自己的住所，gatsa phat。（藏文：གཙྪ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gaccha phaṭ，汉语字面意思：去，啪！）
如此念诵，送入河流之中，念诵厉咒，划定界限，做好守护，安放守护轮，除了前世之业，必定能遣除。
萨玛雅。
依靠智慧萨埵，降伏鬼王厉鬼，在桑丹木一肘长的木杖内，
hri padmantakrita hayagriva vajrapārahī hī hī rā tsa haṃ śaṃ trig nan tsitta tub tub。（藏文：ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧྱ་གྲི་བ་བཛྲ་པཱ་ར་ཧི་ཧི་ཧི་རཱ་ཙ་ཧཾ་ཤཾ་ཏྲིག་ནན་ཙིཏྟ་གཏུབས་གཏུབས，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ padmāntakṛta hayagrīva vajrapārahī hi hi rā tsa haṃ śaṃ trig nan tsitta tub tub，汉语字面意思：）
驱逐，驱逐！
粉碎，粉碎！
遣除，遣除！
散开，散开！
māraya phat。（藏文：མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：māraya phaṭ，汉语字面意思：）
rā tsa hab le hab le sod。（藏文：རཱ་ཙ་ཧབ་ལེ་ཧབ་ལེ་སོད，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rā tsa hab le hab le sod，汉语字面意思：）
如此书写后放入，用人皮或黑绸缎好好地系在脖子上，放在坛城中央，生起马头明王，以智慧空性彻底加持，自己佩戴，鬼王众，向十方逃散，无法靠近，为他人加持，鬼王厉鬼的障碍消除，恐吓殴打患病者，发出难听的叫声，鬼王逃走，无论何时，马王嬉戏，生起大瑜伽士的威猛，发出嘿嘿的声音，目光逼人，是甚深之精华。
萨玛雅。
依靠化身大鹏鸟，守护龙妖毒害，在
金翅鸟的腹部，四辐轮的中央和轮辐上，每个khrom（藏文：ཁྲོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kroṃ，汉语字面意思：）字周围，嗡 班杂 嘎如达 嘿 吽 瑟 匝 勒 匝 勒 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ག་རུ་ཌཿཧེ་ཧཾ་སེ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra garuḍa he haṃ se tsā le tsā le hūṃ phaṭ，汉语字面意思：）
嗡 布达 嘎如达 嘿 吽 瑟 匝 勒 匝 勒 嗡 啪。（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ག་རུ་ཌཿཧེ་ཧཾ་སེ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཨོཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ buddha garuḍa he haṃ se tsā le tsā le oṃ phaṭ，汉语字面意思：）
嗡 惹那 嘎如达 嘿 吽 瑟 匝 勒 匝 勒 创 啪。（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ག་རུ་ཌཿཧེ་ཧཾ་སེ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཏྲཱཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratna garuḍa he haṃ se tsā le tsā le trāṃ phaṭ，汉语字面意思：）

【英语翻译】
Burn.
At the end of the fierce mantra: ra raksha ra hula a ya ma du ru tsa sha na sarva bi sha tstsi nda tstsi nda phat. (Tibetan: རཱ་རཀྴ་རཱ་ཧུ་ལ་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་སརྦ་བི་ཥ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: rā rakṣa rāhula aya maduru tsa śa na sarva viṣa cchinda cchinda phaṭ, literal Chinese meaning:)
yaksha phat. (Tibetan: ཡག་ཤཾ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: yakṣa phaṭ, literal Chinese meaning:)
dur sham phat. (Tibetan: དུར་ཤཾ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: dura śaṃ phaṭ, literal Chinese meaning:)
phag sham phat. (Tibetan: ཕག་ཤཾ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: phag śaṃ phaṭ, literal Chinese meaning:)
phe sham phat. (Tibetan: ཕེ་ཤཾ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: phe śaṃ phaṭ, literal Chinese meaning:)
pher sham phat. (Tibetan: ཕེར་ཤཾ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: pher śaṃ phaṭ, literal Chinese meaning:)
shar sham phat. (Tibetan: ཤར་ཤཾ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: śar śaṃ phaṭ, literal Chinese meaning:)
trag sham phat. (Tibetan: ཏྲག་ཤཾ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: trag śaṃ phaṭ, literal Chinese meaning:)
tsak sham phat. (Tibetan: ཙཀ་ཤཾ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: tsak śaṃ phaṭ, literal Chinese meaning:)
Then, along with the effigy and binding, hand it over to someone of the butcher caste. Hum Hum.
Most powerful in the three realms, Fierce planets, demon faces, eight classes of beings, All without exception, Listen to the command of the truth of Dharma, Look upon the face of agreeable substances and desired qualities, Do not break the oath of the wrathful secret lord, Now depart to the realm of the sky, Now run through the intermediate space, Now travel the path of the river, Since there is no place for rebirth here, Food is given to the oath-breaking enemy, Drink is offered to the black side of obstructors, If you violate the oath, Vajra Yaksha the wrathful one, Will draw you from your life force and strike your vital points, Show you the place of death and subdue you with mudras, Your name will become a remnant, Therefore,
Do not transgress the oath, Return to your respective places, gatsa phat. (Tibetan: གཙྪ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: gaccha phaṭ, literal Chinese meaning: Go, phat!)
Saying this, send it into the river, Recite the fierce mantra and demarcate the boundary, Protect it and place the protection wheel, Except for previous karma, it will surely be averted.
Samaya.
Depending on the wisdom being, To subdue the Gyalpo spirits and oath-breakers, Inside a cubit-long sandalwood staff,
hri padmantakrita hayagriva vajrapārahī hī hī rā tsa haṃ śaṃ trig nan tsitta tub tub. (Tibetan: ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧྱ་གྲི་བ་བཛྲ་པཱ་ར་ཧི་ཧི་ཧི་རཱ་ཙ་ཧཾ་ཤཾ་ཏྲིག་ནན་ཙིཏྟ་གཏུབས་གཏུབས, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ padmāntakṛta hayagrīva vajrapārahī hi hi rā tsa haṃ śaṃ trig nan tsitta tub tub, literal Chinese meaning:)
Expel, expel!
Crush, crush!
Avert, avert!
Scatter, scatter!
māraya phat. (Tibetan: མཱ་ར་ཡ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: māraya phaṭ, literal Chinese meaning:)
rā tsa hab le hab le sod. (Tibetan: རཱ་ཙ་ཧབ་ལེ་ཧབ་ལེ་སོད, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: rā tsa hab le hab le sod, literal Chinese meaning:)
Write this and insert it, and tie it well around the neck with human skin or black silk, Place it in the center of the mandala and generate Hayagriva, Thoroughly consecrate it with wisdom and emptiness, By holding it yourself, the Gyalpo spirits, Scatter in the ten directions and cannot approach, By blessing others, The obstacles of Gyalpo spirits and oath-breakers are pacified, Threaten and beat the sick, The Gyalpo spirits flee with loud, unpleasant cries, Whenever the horse lord frolics, Generate the power of the great ascetic, Utter the sound of hi hi and glare with your gaze, It is the essence of profound depth.
Samaya.
Depending on the emanation of the great Garuda, To protect against the harm of Naga demons, In the belly of
Garuda, In the center and spokes of the four-spoked wheel, Around each khrom (Tibetan: ཁྲོཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: kroṃ, literal Chinese meaning:) syllable, oṃ vajra garuḍa he haṃ se tsā le tsā le hūṃ phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ག་རུ་ཌཿཧེ་ཧཾ་སེ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra garuḍa he haṃ se tsā le tsā le hūṃ phaṭ, literal Chinese meaning:)
oṃ buddha garuḍa he haṃ se tsā le tsā le oṃ phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་བུདྡྷ་ག་རུ་ཌཿཧེ་ཧཾ་སེ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཨོཾ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ buddha garuḍa he haṃ se tsā le tsā le oṃ phaṭ, literal Chinese meaning:)
oṃ ratna garuḍa he haṃ se tsā le tsā le trāṃ phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་རཏྣ་ག་རུ་ཌཿཧེ་ཧཾ་སེ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཏྲཱཾ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ ratna garuḍa he haṃ se tsā le tsā le trāṃ phaṭ, literal Chinese meaning:)

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཨོཾ་པདྨ་ག་རུ་ཌཿཧེ་ཧཾ་སེ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧྲཱིཿཕཊ༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ག་རུ་ཌཿཧེ་ཧཾ་སེ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཨཱཿཕཊ༔ ཞེས་པ་སོ་སོར་འབྲི་བར་བྱ༔ རྩིབས་མཆན་ཀྵིཾ་ཡིག་རེ་རེ་འགོད༔ དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་དང་པོ་ལ༔ ཁྱུང་ཆེན་ལྔ་ཡི་སྔགས་ཀྱི་མཐར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ནཱ་ག་ཙྪནྡྷེ་ཙྪནྡྷེ་མི་ལི་མི་ལི་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ནཱ་ག་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔ ནཱ་ག་རཱ་ཛ་རཀྵ་རཀྵ༔ ནཱ་ག་རཀྴ་རཀྵ་རཀྵ༔ ནཱ་ག་ཡཀྵ་རཀྵ་རཀྵ༔ ནཱ་ག་དུ་ན་རཀྵ་རཀྵ༔ ནཱ་ག་ཙནྟྲི་རཀྵ་རཀྵ༔ ཞེས་བྲིས་དེ་རྒྱབ་དབྱངས་གསལ་དང༔ རྟེན་སྙིང་རྡོར་ར་མེ་རིས་བསྐོར༔ རྫས་སྲུང་བྱུགས་ཤིང་རབ་ཏུ་གནས༔ གང་གི་མགུལ་དུ་བཏགས་པ་ཡིས༔ ཀླུ་གདོན་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་དང༔ མཛེ་ཤུ་ལ་སོགས་ནད་ཀུན་སྲུང༔ ས་མ་ཡ༔ ཤིན་ཏུ་གདུལ་དཀའ་ཚར་གཅད་ན༔ ཚེར་ནག་ཕུར་པའི་མགུལ་དུ་ནི༔ གོང་གི་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུ་རུ༔ རཀྵ་རཀྵ་ཞེས་པའི་མལ་དུ།་་་མཱ་ར་ཡ་ཞེས་བཏགས་པ་དང༔ ནཱ་ག་ཏྲི་མྱོག་རྨུག་ཐུཾ་ལིང་ཤག་རྦད་རྦུད་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཅེས་བྲིས་འཁོར་ལོ་གདགས་བྱ་ཞིང༔
དབལ་སོ་ལ་འང་སྔགས་དེ་བྲི༔ གུ་གུལ་ཡུངས་དཀར་གླང་རྭའི་གཞོབ༔ རྟ་བོན་མུ་ཟི་གླ་རྩི་དང༔ ཤུ་དག་ཐལ་ཆེན་ཐུམ་བུ་གདགས༔ དུག་ཁྲག་བྱུགས་ལ་གནོད་པའི་ཕྱོགས༔ ཁྱུང་ཆེན་འབར་བ་སྐུ་མདོག་ནག༔ ཕུར་པའི་དབལ་ཅན་གསལ་ལ་གདབ༔ ཤིན་ཏུ་མི་བསྲུན་ཀླུ་བདུད་རིགས༔ ཚར་གཅོད་དྲག་པོའི་སྦྱོར་བ་སྟེ༔ དགོས་ངེས་མ་གཏོགས་སྤང་བར་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ བྱིན་རླབས་རྫས་ཀྱི་སྲུང་བ་ནི༔ ཨ་རུ་བོང་ང་གླ་ནག་རྩི༔ རུ་རྟ་དང་ནི་ཤུ་དག་ནག༔ གཙོ་གྱུར་གུ་གུལ་ཡུངས་དཀར་དང༔ ཐང་ཕྲོམ་དཀར་པོ་མཁན་དམར་རྩ༔ མུ་ཟི་དངུལ་ཆུ་སེང་ལྡེང་དམར༔ ཀླུ་བདུད་ཡུང་བ་ཆུ་རྩ་སྦྱར༔ ཤིན་ཀུན་དྲི་ཆུས་རིལ་བུ་དྲིལ༔ འོག་ཅན་གླང་དམར་རྭ་ནང་བླུགས༔ ཐུན་སྣོད་ཨེ་སྒྲོམ་འབར་བའི་ནང༔ ཐུན་རྫས་རིལ་བུ་རེ་རེ་ནས༔ ཁྲོཾ་ལས་སྤྲུལ་པའི་བྱ་ཁྱུང་དམར༔ མེ་ཡི་རང་བཞིན་འཇིགས་པར་བསྒོམ༔ དྲག་སྔགས་བཟླས་ཤིང་ཕུས་གདབ་པས༔ སྐུ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་འབར༔ ཀླུ་བདུད་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཡོངས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བསྡུས༔ གཟི་བྱིན་ནུས་པ་ཆེར་འབར་བསམ༔ ཨོཾ་ཁྲོཾ་ཀྲང་ཀྲིང་བཛྲ་ག་རུ་ཌཿཧེ་ཧཾ་སེ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་པྲ་ཙ་ལེ་པྲ་ཙ་ལེ་སརྦ་ནཱ་ག་དུ་ཙནྡྷེ་ཙནྡྷེ་མི་ལི་མི་ལི་བནྡྷ་བནྡྷ་ནཱ་ག་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛཿ
ཏྲིག་ནན་ཕཊ༔ ཅེས་བཏགས་བཟླས་པས་ངར་བསྐྱེད་ལ༔ མཐར་ནི་ལྷ་ཉིད་རིལ་བུར་བསམ༔ མགུལ་དུ་གདགས

【汉语翻译】
嗡 贝玛 嘎汝达 嘿 吽 瑟 匝列 匝列 舍 帕！嗡 噶玛 嘎汝达 嘿 吽 瑟 匝列 匝列 阿 帕！如此这般各自书写，在边缘处写上各自的“啥”字。之后，在第一个外圈，于五大鹏鸟的咒语末尾写上：嗡 班杂 枳里 枳拉亚 纳嘎 匝德 匝德 米利 米利 班达 班达 纳嘎尼 梭哈！纳嘎ra匝 惹擦 惹擦！纳嘎惹叉 惹擦 惹擦！纳嘎雅叉 惹擦 惹擦！纳嘎度纳 惹擦 惹擦！纳嘎赞扎惹擦 惹擦！书写完毕后，在其后环绕书写元音和辅音，以及缘起咒和金刚ra、美、热。涂抹药物进行守护，并进行开光。无论谁的颈部佩戴此物，都能守护一切龙魔的毒害，以及麻风、癣等一切疾病。萨玛雅！若要降伏极难调伏者，则在黑刺橛的颈部，于上述咒语的末尾，在“惹擦 惹擦”的地方，加上“玛拉雅”，并书写：纳嘎 德热 谬 穆 吞 楞 夏 惹 惹 布 布 匝拉 匝拉 帕 帕！如此书写，并安放轮。 
在橛头上也书写此咒。古古、白芥子、牛角的碎屑，马粪、珍珠、麝香，以及白菖蒲、大灰、线团等。涂抹毒血，朝向加害的方向。观想大鹏鸟燃烧，身色为黑色。将带有橛头的橛子清晰地安放。对于极其不驯服的龙魔之类，这是降伏的猛烈方法。除非必要，否则应当避免。萨玛雅！加持物的守护是：阿如拉、蓬莪莪、黑麝香，芸香和黑菖蒲。最主要的是古古、白芥子，以及白色的蔷薇、红色的树脂，珍珠、水银、红色旃檀，龙魔的蒜苗与水草混合。将一切混合，用尿液搓成丸。装入带有孔洞的红色牛角中。在燃烧的护身盒中，从每个护身丸中，观想由（藏文：ཁྲོཾ，梵文天城体：क्रोम्，梵文罗马拟音：kroṃ，汉语字面意思：忿怒）字化现的红色鹏鸟，具有火焰的自性，令人恐惧。念诵猛咒，并吹气加持，从身体中燃烧出劫末的大火。焚烧一切龙魔鬼怪。汇集一切忿怒尊的加持，观想威光和力量大大燃烧。嗡 啥 扎 珍 班杂 嘎汝达 嘿 吽 瑟 匝列 匝列 扎 匝列 扎 匝列 萨瓦 纳嘎 杜 赞德 赞德 米利 米利 班达 班达 纳嘎尼 梭哈！阿 亚 玛 杜 热 匝 萨 纳 埃 呼 吞 匝！
德热 囊 帕！如此加持念诵，生起力量，最后观想本尊化为丸药，佩戴于颈部。

【英语翻译】
Oṃ Padma Garuḍa He Hūṃ Se Cale Cale Hrīḥ Phaṭ! Oṃ Karma Garuḍa He Hūṃ Se Cale Cale Āḥ Phaṭ! Write these separately. Write the Kṣiṃ letter on each rib. Then, in the first circle behind that, at the end of the mantra of the five great Garuḍas, write: Oṃ Vajra Kīli Kīlaya Nāga Cchindhe Cchindhe Mili Mili Bandha Bandha Nāga Ni Svāhā! Nāga Rāja Rakṣa Rakṣa! Nāga Rakṣa Rakṣa Rakṣa! Nāga Yakṣa Rakṣa Rakṣa! Nāga Duna Rakṣa Rakṣa! Nāga Cantri Rakṣa Rakṣa! After writing that, surround it with vowels and consonants, and the Dependent Arising mantra and Vajra Ra Me Ri. Smear it with protective substances and consecrate it thoroughly. By wearing it around the neck, it protects against all the harm of nāga demons, and all diseases such as leprosy and scabies. Samaya! If you are cutting down something very difficult to subdue, then on the neck of a black thorn phurba, at the end of the above mantra, in place of "Rakṣa Rakṣa," add "Māraya," and write: Nāga Tri Myog Mug Thum Ling Shag Rab Rub Jvala Jvala Phaṭ Phaṭ! Write this and place the wheel.
Also write that mantra on the phurba head. Guggul, white mustard seed, shavings of bull horn, horse dung, pearl, musk, and sweet flag, great ashes, and thread bundles. Smear with poison blood and point towards the direction of harm. Visualize the great Garuḍa blazing, his body color black. Clearly place the phurba with the phurba head. This is a violent method for cutting down extremely unruly nāga demons. Avoid it unless necessary. Samaya! The protective blessing substance is: arura, bong nga, black musk oil, rue and black sweet flag. The main ones are guggul, white mustard seed, and white thang phrom, red mkhan resin, pearl, mercury, red sandalwood, nāga demon garlic and water grass mixed together. Mix everything thoroughly and roll into pills with urine. Pour it into a red bull horn with holes. Inside the burning amulet box, from each amulet pill, visualize a red Garuḍa bird emanating from (藏文：ཁྲོཾ，梵文天城体：क्रोम्，梵文罗马拟音：kroṃ，汉语字面意思：忿怒) Kroom, with the nature of fire, terrifying. Recite the fierce mantra and blow on it, blazing a great fire of the eon from the body. Burn all nāga demons and spirits. Gather the blessings of all wrathful kings, and think that the splendor and power are greatly blazing. Oṃ Khroṃ Trang Tring Vajra Garuḍa He Hūṃ Se Cale Cale Pra Cale Pra Cale Sarva Nāga Du Cchindhe Cchindhe Mili Mili Bandha Bandha Nāga Ni Svāhā! A Ya Ma Du Ru Ca Sha Na E Hur Thum Jaḥ
Trik Nan Phaṭ! By blessing and reciting this, generate power, and finally visualize the deity himself as a pill, and place it around the neck.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་སམ་དུ་བས་བདུག༔ ཁོང་དུ་གཏང་ངམ་ཕྱི་རུ་བྱུགས༔ མདོར་ན་དྲི་ཙམ་ཚོར་བས་ཀྱང༔ གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་དང༔ ཁྱད་པར་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་གདོན༔ སྟོང་གསུམ་ཁེངས་ཀྱང་ཉམ་མི་ང༔ སྲུང་དང་ཞི་དང་གསད་པའི་མཆོག༔ གཅིག་ཆོག་རྫས་ཀྱི་ཕ་ལམ་ཡིན༔ ཁྱུང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་གྱི༔ རྫས་སྲུང་ཟབ་མོ་ས་མ་ཡ༔ དེ་ནས་མཐར་ཐུག་ཏིང་ངེ་འཛིན༔ སེམས་ཀྱི་གེགས་སེལ་སྙིང་པོ་ནི༔ བསྐྱེད་དང་རྫོགས་དང་ཟུང་འཇུག་གསུམ༔ དང་པོ་བསྐྱེད་རིམ་རྩ་བའི་ལྷ༔ ཕྱག་རྡོར་ཞི་བ་དཀར་པོར་བསྒོམ༔ སྙིང་ནང་མེ་ལྟར་འབར་བ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཧཱུྃ་ཡིག་ལ༔ རླུང་སྦྱོར་དང་བཅས་སེམས་བཟུང་བས༔ ཟིན་ནས་འོད་ཟེར་བུན་བུན་འཕྲོས༔ ལུས་ཀྱི་ནང་ཀུན་ཁྱབ་པ་ལས༔ མུན་ཁུང་སྒྲོན་མེ་བཏེགས་པ་ལྟར༔ ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བྱས༔ ལྷ་སྐུ་གསལ་སྟོང་གཞའ་ཚོན་བཞིན༔ དྭངས་ཞིང་ཐོགས་པ་མེད་པར་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ་ཞེས་ནར་གྱིས་འདྲེན་པར་བྱ༔ དེ་ཚེ་རྒོད་ན་ལྟེ་བའི་འོག༔ ཐིག་ལེ་ནག་པོའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ༔ མུན་པ་འཐིབས་པ་ལྟ་བུ་ལ༔ སེམས་འཛིན་ལྟ་སྟངས་སྨད་ལ་བཞག༔ བྱིང་ན་སྨིན་
མཚམས་ཟླ་དཀྱིལ་དབུས༔ ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོ་ཟླ་ཤར་ལྟར༔ འོད་ཟེར་འཕྲོ་ལ་སེམས་གཏད་ནས༔ ལྟ་སྟངས་གཏོད་ལ་ཧུར་ཕྱུང་བཞག༔ བྱིང་རྒོད་མེད་པར་ལྷན་གནས་ཚེ༔ སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་སེམས་གཟུང་ཞིང༔ ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་འཕྲོས་འཇིག་རྟེན་གང༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཐལ་མར་འབིགས༔ བུན་བུན་ལོང་ལོང་ཉིད་དུ་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་ལྷ་སྐུར་ཤར༔ ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་སྟོང་གསུམ་གཡོ༔ མེ་ཕུང་འབར་བས་གདོན་བགེགས་སྦྱངས༔ མཐར་ནི་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདུས༔ རང་ཐིམ་རང་ཡང་འོད་དུ་ཡལ༔ མི་དམིགས་ཀ་དག་ངང་དུ་བཞག༔ སླར་ཡང་སྒྱུ་མའི་ལྷ་སྐུར་ལྡང༔ དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་རྩལ་སྦྱངས་པས༔ ཏིང་འཛིན་བྱིང་རྒོད་གེགས་སེལ་ཞིང༔ བསྐྱེད་རིམ་གསལ་སྣང་ཐོན་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ གཉིས་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི༔ རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་སྐུ༔ སྟོང་གསལ་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོར་བསྒོམ༔ ལུས་དབུས་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞིའི༔ སྤྱི་བོར་ཧཾ་དཀར་ཟླ་བའི་གཟུགས༔ སྙིང་གར་ཧཱུྃ་མཐིང་འོད་གསལ་བ༔ ལྟེ་འོག་ཧཱུྃ་དམར་མེ་འབར་ཞིང༔ དྲོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་བསྒོམ༔ རླུང་རོ་ཧཱུྃ་ཞེས་ནར་གྱིས་འབུད༔ ཁ་སྦྱོར་རླུང་གིས་ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ༔ བསྐུལ་བས་ཡེ་ཤེས་མེ་འབར་ཏེ༔ སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ཡིག་གསལ་བར་བྱས༔ སྤྱི་
བོའི་ཧཾ་ལ་རེག་པའི་མོད༔ བྱང་སེམས་བདུད་རྩི་ནར་གྱིས་བྱུང༔ གནས་བཞིར་སོན་

【汉语翻译】
以萨姆杜香来熏燃，或内服或外敷，总之仅是嗅到气味，也能令所有鬼怪邪魔和精怪，特别是地主龙神厉鬼，即使充满三千世界也无法加害，是守护、息灾和诛灭之殊胜者，是唯一灵验之物的命根。大鹏金翅鸟金刚橛之，物守护之甚深三昧耶。此后是最终之禅定，遣除心之障碍的精华是，生起次第、圆满次第和双运三者。首先是生起次第根本之本尊，观想金刚手寂静尊为白色，心间如火般燃烧的，具足五种智慧的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），以风的配合摄持心，抓住后光芒闪耀，身体内部全部充满，如在暗室点亮灯，内外全部变得明亮。观想本尊身如明空彩虹，清澈且无有阻碍。长长地念诵吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），此时若昏沉则于脐下，黑色明点中央的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），如黑暗笼罩般，心执持于向下看的姿势。若掉举则于眉间月亮中央，吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）白色如新月升起，心专注于光芒四射，姿势向上看并努力保持。无有昏沉掉举而安住时，心专注于心间的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），从吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）发出吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）充满世界，将所有显有都烧成灰烬，变得闪耀明亮。吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全变化显现为本尊身，发出吽声（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）震动三千世界，以火焰焚烧净化鬼怪邪魔，最终一切融为一体，自 раствориться 自身也化为光芒消失，安住于不可思议的原始清净状态。再次从幻化的本尊身中升起，如是反复修习，禅定昏沉掉举的障碍得以遣除，生起次第的明亮显现得以生起。萨玛雅。第二是圆满次第，自身观想为金刚橛身，观想为空明光蕴，身体中央三脉四轮，顶轮为白色含字（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：含）如月亮之形，心间为蓝色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）光明闪耀，脐下为红色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）火焰燃烧，观想为暖热之自性。以风息长长地呼出吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），以合口风催动脐下的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），由此燃起智慧之火，令心间的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）明亮，当触及顶轮的含字（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：含）时，菩提心甘露缓缓降临，到达四处。

【英语翻译】
Burn with Samdu incense, either ingest or apply externally. In short, even just smelling the scent will subdue all demons, obstacles, and spirits, especially the earth lords, nagas, and malevolent spirits. Even if they fill the three thousand worlds, they cannot harm you. It is the supreme protector, pacifier, and destroyer, the single, all-sufficient essence of the phalam. The profound samaya of the protective substance of the Great Garuda Vajra Kilaya. Then, the ultimate samadhi, the essence of clearing obstacles of the mind, is the three: generation stage, completion stage, and union. First, the deity of the root of the generation stage, meditate on peaceful white Vajrapani. In the heart, like a burning fire, the HUM syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) with five wisdoms. Holding the mind with the combination of wind, once grasped, rays of light emanate intensely, pervading the entire inside of the body, like raising a lamp in a dark room, making everything inside and out clear. Meditate on the deity's form as clear and empty like a rainbow, pure and unobstructed. Draw out the HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) sound long and drawn out. At that time, if agitated, below the navel, in the center of the black bindu, the HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) syllable, like a dense darkness, hold the mind with a downward gaze. If sinking, in the center of the crescent moon between the eyebrows, the white HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) syllable, like the rising moon, focus the mind on the radiating light, direct the gaze upwards and exert effort. When there is neither sinking nor agitation, and abiding together, hold the mind on the HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) in the heart. From the HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) emanates HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), filling the world, piercing all phenomena into ashes, becoming intensely bright. The HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) syllable completely transforms and arises as the deity's form, proclaiming the HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) sound, shaking the three thousand worlds, purifying demons and obstacles with blazing flames. Finally, everything merges into one, dissolving into oneself, and again vanishing into light, abiding in the state of unthinkability and primordial purity. Again, arise from the illusory deity's form. By practicing repeatedly in this way, the obstacles of sinking and agitation in samadhi are cleared, and the clear appearance of the generation stage arises. Samaya. Second, the completion stage is, oneself visualized as the Vajra Kilaya body, meditate on the empty, clear mass of light. In the center of the body, the three channels and four chakras, at the crown chakra, the white HAM (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: 含) in the shape of the moon, in the heart, the blue HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) syllable, clear and radiant, below the navel, the red HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) syllable, blazing with fire, meditate on it as the nature of warmth. Exhale the HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) sound long and drawn out with the breath. With the combined breath, stimulate the HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) syllable at the navel, thereby igniting the fire of wisdom, making the HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) syllable in the heart clear. The moment of touching the HAM (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: 含) at the crown, the bodhicitta nectar descends slowly, reaching the four places.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
པས་དགའ་བཞི་སྐྱེས༔ ཧཱུྃ་ལ་རེག་པས་མེ་ལྕེ་ཆེར༔ འབར་བས་ཐིག་ལེ་གྱེན་དུ་ལྡོག༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡི་འབར་འཛག་ལ༔ བདེ་དྲོད་ཉམས་རྩལ་སྦྱངས་པའི་མཐར༔ སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་སེམས་གཟུང་ཞིང༔ བདེ་ཤས་ཆེ་ན་དབུ་མའི་ནང༔ སྟོང་གསལ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་བསྒོམ༔ ཡིད་ལ་མི་བྱེད་ཆམ་མེར་བཞག༔ སྟོང་ཤས་ཆེ་ན་འབར་འཛག་ལ༔ རྩེ་གཅིག་ཡིད་གཏད་འཕྲུལ་འཁོར་བྱ༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་དུ་ཆུད་པའི་ཚེ༔ སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་སེམས་གཟུང་ངོ༔ དེ་ལྟར་སྤེལ་ཏེ་བསྒོམས་པ་ཡིས༔ བདེ་སྟོང་ཕྱོགས་ལྷུང་ཏིང་འཛིན་གེགས༔ སེལ་ཞིང་རྫོགས་རིམ་ཉམས་མྱོང་སྐྱེ༔ ས་མ་ཡ༔ གསུམ་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ནི༔ རང་ཉིད་བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ༔ རཀྴ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དུ་བསྒོམ༔ སྙིང་ནང་འོད་ལྔའི་གོང་བུའི་དབུས༔ ཧཱུྃ་ཡིག་དམར་པོ་གསལ་ལ་འཚེར༔ སྲན་མ་ཙམ་པ་འབར་བ་ལ༔ སེམས་གཟུང་ཅུང་ཟད་ཟིན་པ་ན༔ དེ་ལས་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་འོད༔ འཕྲོས་པས་ལུས་ཀུན་འཇའ་ཚོན་གྱུར༔ སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་ཡེལ་གྱིས་འདུས༔ དེ་ཡང་ནམ་མཁར་སྤྲིན་ལྟར་ཐིམ༔ སྟོང་གསལ་གཉུག་མའི་ངང་དུ་བཞག༔ སླར་ཡང་ཆུ་ལས་ཉ་འཕར་ལྟར༔
ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོའི་སྐུ་རུ་ལྡང༔ སྣང་བཞིན་སྟོང་པའི་དབྱིངས་སུ་བསྐྱལ༔ སྟོང་བཞིན་སྒྱུ་མའི་ལྷ་སྐུར་བསྒོམ༔ ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རླུང་དང་སེམས༔ བདེ་ཆེན་སྐུ་རུ་འཆར་ལ་བསླབ༔ སྟོང་པ་ཤིན་ཏུ་མཐར་ཐུག་དོན༔ ཕྱི་དབྱིངས་སྤྲིན་བྲལ་ནམ་མཁའ་སྟེ༔ ནང་དབྱིངས་ཀ་ཏི་ཤེལ་སྦུག་རྩ༔ གསང་དབྱིངས་འོད་གསལ་གདོད་མའི་བབས༔ དབྱིངས་གསུམ་གཅིག་ཏུ་གཅུན་པ་ཡིས༔ ཡེ་ཤེས་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་སྐྱེ༔ རྟག་པར་འཛིན་པའི་བགེགས་ཀུན་སེལ༔ གསལ་བ་ཤིན་ཏུ་མཐར་ཐུག་དོན༔ ནང་གསལ་རིག་པ་ཟང་ཐལ་རྩལ༔ ཕྱི་གསལ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ བར་དུ་གསལ་བ་དབང་པོ་ཡིས༔ མངོན་སུམ་གྱུར་ཏེ་གནད་གཅུན་པས༔ སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་ཁྱབ་འཕེལ༔ ཆད་པར་ལྟ་བའི་འཕྲང་ལས་གྲོལ༔ དེ་ལྟར་དབྱིངས་དང་རིག་པ་གཉིས༔ ཟུང་འཇུག་བསྒོམ་ཏེ་རྩལ་སྦྱངས་པས༔ རྟག་ཆད་སྤྲོས་པའི་གེགས་ལས་འདས༔ སྤྲོས་མེད་དོན་གྱི་གསང་བའི་བདག༔ རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཚེ་འདིར་འགྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་མཆོག༔ བདག་ཉིད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི༔ ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ལྷ་སྐུར་བཞེངས༔ ཕྱི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་གསང་བའི་བདག༔ ནང་ལྟར་བེ་ཅོན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ གསང་
བ་རཀྴ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡང་གསང་བཛྲ་ག་རུ་ཌ༔ ཐུན་མོང་ས་གསུམ་གདུག་པ་འདུལ༔ ཁྱད་པར་མངོན་སུམ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད༔ མཆོག

【汉语翻译】
以（乐）生起四喜，触碰吽(ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽)字火焰大，燃烧使明点向上翻，如是燃烧滴降时，于乐暖修习之力终，心执于心间吽(ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽)字，乐分大时于中脉内，修空明虚空之自性，不作意而坦然住，空分大时于燃烧滴降，专注一心作幻轮，乐空双运融会时，心执于心间吽(ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽)字。如是辗转而修习，乐空偏颇定之障，消除且生圆次第之体验，萨玛雅。第三双运者，自身观为上师黑汝嘎，观为罗刹颅鬘力，心间五光球之中，红色吽(ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽)字明亮闪耀，于豌豆许燃烧者，心执略微摄持时，彼生彩虹般之光，照射身体皆成彩虹身，心间吽(ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽)字猛利融入，彼亦如云消融于虚空，住于空明本元之状态，再次如鱼跃出水，

起为饮血大尊之身，送于显现即空性之界，观空即幻化之本尊身，极细之气与心，修习显现为大乐身，空性极度究竟义，外境乃无云之虚空，内境噶地水晶管，密境光明原始之降临，以三境合一调伏力，生起不可思议之智慧，消除常执之诸魔障，明分极度究竟义，内明觉性赤裸力，外明金刚连珠，中间明分以诸根，现前而成调伏要点，显现之智慧遍满虚空增长，从断见之险境中解脱。如是境与觉性二者，修习双运而锻炼力，超越常断戏论之障碍，无戏论义之秘密主，金刚之智慧于此生证得，萨玛雅。此乃坛城之主尊，自性莲花颅鬘之，手印金刚之神变力，建立大印之本尊身，外如薄伽梵秘密主，内如贝仲忿怒王，秘密罗刹黑汝嘎，极密班杂嘎汝达（金刚鹏鸟），共同调伏三界恶毒，尤其生起现前智慧，殊胜。

【英语翻译】
With (bliss) arise the four joys, touching the Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable) the flame grows great, burning causes the bindu to turn upwards, in such burning and dripping, at the end of practicing the power of bliss and warmth, holding the mind to the Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable) in the heart, if the bliss aspect is greater, within the central channel, meditate on the nature of emptiness and clarity like the sky, without focusing the mind, remain relaxed, if the emptiness aspect is greater, in the burning and dripping, with one-pointed mind, entrust and perform the magical wheel, when bliss and emptiness are united, hold the mind to the Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable) in the heart. By cultivating in this way, the obstacles of biased samadhi of bliss and emptiness, are cleared and the experience of the completion stage arises, Samaya. The third, union, is: oneself is visualized as the Guru Heruka, visualized as Raksha Skull Garland Power, in the center of the five-colored light sphere in the heart, the red Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable) syllable is clear and radiant, when the mind is slightly held to the burning one the size of a pea, from that, light like a rainbow emanates, radiating and the whole body becomes a rainbow body, the Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable) in the heart merges intensely, that also dissolves into the sky like a cloud, remain in the state of emptiness and clarity, the original state, again like a fish jumping out of water,

rise as the body of the Great Blood Drinker, send it into the realm of appearance as emptiness, meditate on emptiness as the illusory deity body, the extremely subtle wind and mind, train to arise as the Great Bliss Body, the meaning of ultimate emptiness, the outer realm is the cloudless sky, the inner realm is the Kati crystal tube, the secret realm is the original descent of clear light, by subduing the three realms into one, inconceivable wisdom arises, all obstacles of clinging to permanence are cleared, the meaning of ultimate clarity, the inner clarity is the naked power of awareness, the outer clarity is the Vajra Rosary, the intermediate clarity is through the senses, becoming manifest and subduing the key points, the wisdom of appearance increases, pervading the sky, liberated from the dangerous path of nihilism. Thus, these two, realm and awareness, by practicing union and training power, transcend the obstacles of permanence and annihilation, the secret lord of the meaning of non-proliferation, the Vajra wisdom is accomplished in this life, Samaya. This is the supreme main deity of the mandala, the self-nature Lotus Skull Garland's, hand symbol Vajra's miraculous power, establish the deity body of the Great Seal, outwardly like the Bhagavan Secret Lord, inwardly like the Wrathful King of Becon, secret Raksha Heruka, very secret Vajra Garuda, commonly subduing the poison of the three realms, especially generating manifest wisdom, supreme.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་ཏིང་འཛིན་གསང་བའི་གེགས༔ སེལ་བྱེད་ལྷག་པའི་ལྷ་གཅིག་པུ༔ ད་ལྟའི་མངའ་བདག་རྗེ་འབངས་ཀྱི༔ ས་མཱ་དྷི་ཡི་གེགས་སེལ་དང༔ ཏིང་འཛིན་བར་ཆད་འབྱུང་བའི་རྐྱེན༔ གཟའ་ཀླུ་རྒྱལ་གསུམ་འདུལ་བ་དང༔ མ་འོངས་ཆོས་བདག་སྐྱེས་བུ་ཡི༔ ཀླུ་གདོན་གྲོལ་བའི་ཆ་རྐྱེན་དང༔ གཞན་ཡང་འདི་ཉིད་ཉམས་ལེན་ཀུན༔ ཏིང་འཛིན་ཟབ་མོའི་གེགས་སེལ་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ཚིག་ཏུ་བསྟན༔ མཚོ་རྒྱལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཡི་གེར་ཐོབས༔ རིན་ཆེན་སྙིང་པོའི་གཏེར་དུ་སྦོས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་མདོ་ཁམས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་གནས་ཆེན་རི་བོ་དབང་ཞུའི་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཤོག་སེར་གྱི་བུ་དཔེ་ཕྱག་བྲིས་དངོས་ལས་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་དག་པར་ཞལ་བཤུས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། །མངྒ་ལཾ་བྷ་བ་ཏུ།། །།
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།

【汉语翻译】
度定持明秘密之障，遣除殊胜之唯一本尊，如今之君主臣民之，三摩地之障碍遣除及，禅定障碍生起之缘，调伏曜、龙、王三者及，未来法主士夫之，龙魔解脱之助缘及，其他此等修持一切，为遣除禅定深奥之障碍，以金刚秘密之语开示，措嘉你以文字记录，埋藏为珍宝之藏，萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），三印（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），藏印（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），隐印（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），深印（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。化身大伏藏师秋吉德钦林巴从多康（多康地区）东方之大圣地日沃昂秀之岩石中迎请之黄纸手抄母本，由莲师欢喜之眷属钦哲旺波清净抄写，善妙增上！吉祥如意！
上师意修遣除一切障碍之秘密主金刚手降魔杵之修法。钦哲旺波。

【英语翻译】
To the obstacles of secret samadhi of Tuting, the sole supreme deity who dispels them, for the present sovereign, subjects, and ministers, to dispel the obstacles of samadhi, and the causes of arising obstacles to samadhi, to subdue the three, Rahu, Nagas, and Kings, and for the future Dharma Lord's individuals, the contributing factor to the liberation from Naga demons, and also all these practices, in order to dispel the obstacles of profound samadhi, revealed as the words of Vajra secret. TsoGyal, you record it in writing, bury it as a treasure of precious essence. Samaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), seal, seal, seal (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), treasure seal (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), hidden seal (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), profound seal (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). The great incarnate treasure revealer Chokgyur Dechen Lingpa retrieved it from the great sacred site Riwo Wangzhu's rock in eastern Dokham (Kham region), from the actual yellow paper handwritten mother copy, which was cleanly copied by Khyentse Wangpo, the retinue pleased by the Lotus-born Lama. May virtue and excellence increase! May there be auspiciousness!
From the Guru's Mind Accomplishment, Dispelling All Obstacles, the practice method of the Secret Lord Vajrapani Vajra Bechon. Khyentse Wangpo.

============================================================

